10000 строк Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "Александр Шапиро" journal:

[<< Previous 20 entries]

January 13th, 2010
06:49 pm

[Link]

точность формулировок
Фильм "Аватар" - сахарная вата. Очень объемная, однообразная, детям нравится, взрослым приторно.

(26 comments | Leave a comment)

December 31st, 2009
09:05 am

[Link]

С Новым Годом!


И по совету Левитаса
http://alex-levitas.livejournal.com/224710.html
напишу о том, что в 2010 году я хотел бы написать небольшую компьютерную игрушку.

(10 comments | Leave a comment)

December 25th, 2009
12:52 am

[Link]

На Рождество я тебе дарю...
Леди Джули Эндрюс - умница, красавица, обладательница Оскара, Золотого Глобуса, Эмми, Грэмми и разных других премий. Она известна в том числе и своими рождественскими поздравлениями. Но однажды она попала в лапы группы King's Singers и эти ребята спели ей народную немецкую рождественнскую песню. Песня эта похожа на "Дом, который построил Джек" и в переводе не нуждается...

Tags:

(5 comments | Leave a comment)

December 16th, 2009
10:55 pm

[Link]

очаровательный британский юмор

...Георг Фридрих Гендель, дамы и господа!

Upd: у [info]cynical_sceptic много их клипов:
http://cynical-sceptic.livejournal.com/190513.html

Tags:

(29 comments | Leave a comment)

December 12th, 2009
03:09 pm

[Link]

V




Пятая симфония Бетховена считается одним из символов победы во Второй мировой войне. Причина этого в том, что проверьте свою догадку )

Tags: ,

(59 comments | Leave a comment)

November 9th, 2009
12:20 am

[Link]

Принимаю поздравления и заказы

Вышла моя книжка "Загадки старых мастеров". В ней 30 занимательных эссе о поэзии и живописи. Эссе собранны в пять глав:
1. Катулл
2. Микеланжело
3. Шекспир
4. Поэт и власть
5. Размер имеет значение

[info]oprion сделал роскошный дизайн для книги. В ней более 20 цветных иллюстраций, отличная бумага - в общем, получилось хорошее издание.

Израильтяне могут купить книгу у меня, цена 50 шекелей, с пересылкой внутри Израиля - 55 шекелей. Из-за рубежа книгу можно заказать, переведя 17$ либо по PayPal на адрес alexander_shapiro (at) yahoo.com, либо через Вестерн Юнион на имя Alexander Shapiro (Rishon-le-Zion, Israel). В цену входит пересылка заказным письмом.

(136 comments | Leave a comment)

October 1st, 2009
08:50 pm

[Link]

Олимпиадная задача
41 воин, чтобы не попасть в плен к врагам, становятся в круг и начинают убивать каждого третьего (по часовой стрелке), пока не останется в живых один.

Олимпиада по математике. На какое место должен встать тот, кто хочет выжить?
Олимпиада по истории. В каком году это произошло?
Олимпиада по литературе. Какую книгу написал тот, кто выжил?
Игра "Что? Где? Когда?" Почему мечи врагов этих воинов получили свое название?

(79 comments | Leave a comment)

September 14th, 2009
10:59 pm

[Link]

Есть не так уж много, друг Горацио, на свете...
Цитата:

"Ты должен знать, что отношение диаметра окружности к ее длине не известно, и никогда невозможно говорить о ней в точности. Это не недостаток знаний с нашей стороны, как думают дураки, а это по самой природе природы неизвестно и нет реальности, чтобы мы узнали. Можно оценить это приблизительно, и специалисты по геометрии уже написали по этому поводу трактаты - т.е. о выяснении приблизительного отношения диаметра к окружности и способы доказательства этого. Ученые люди пользуются отношением 1 к трем с смедьмой. То есть при диаметре в один локоть, длинна окружности равна трем локтям и одной седьмой."

В 1761 году немецкий математик Ламберт доказал иррациональность π (а заодно и степеней e). Конечно, иррациональные числа были известны еще грекам, которые умели доказывать, что корень из двух иррационален. Но иррациональность &pi крайне нетривиальна. И работа Ламберта была вполне продвинута для своего времени. Вообще, иррациональность - штука сложная. К примеру, иррациональность числа π + e недоказана до сих пор.

Ах, да. Автор цитаты - великий еврейский мыслитель Рамбам, живший в 1135 — 1204. Цитата из комментария к Мишне, первая глава трактата Эрувин.

За точную цитату спасибо замечательному [info]levimem.

Tags: ,

(24 comments | Leave a comment)

September 4th, 2009
11:59 pm

[Link]

Ходит в облачном сиянье полумесяц молодой
Что общего между изогнутой слоеной булочкой и нарастанием звука в музыке? Оказывается, слова, которыми мы их называем – однокоренные. Французское слово «круассан» и итальянское слово «крещендо» происходят от латинского глагола «crescere», означающего «расти», «увеличиваться». Сперва от этого глагола произошло название растущей луны, потом так стали называть не только увеличивающийся, но и уменьшающийся месяц, а затем и булочку, выпеченную в форме месяца.

В английском языке слово «crescent» не только обозначает полумесяц, но еще имеет архаичное значение «расти». Двойное значение слова «crescent» Шекспир обыгрывает в «Гамлете» в знаменитом монологе Лаэрта:

Laertes
For nature crescent does not grow alone
In thews and bulk; but as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will; but you must fear,
His greatness weigh’d, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth.

Лаэрт
Полна с ущерба не одна природа
В статях и в силе: как растёт сей храм,
Так вместе служба сердца и ума
В нём ширятся. Пусть, любит он сейчас,
Сейчас ни грязь, ни лживость не пятнают
Его достойной воли, но страшись –
Величье тяжко, он не властен волей,
Зане вассал он роду своему.

Tags: , , , ,

(6 comments | Leave a comment)

August 11th, 2009
10:30 am

[Link]

Элементарно, Хэмиш!
Я уже отмечал, что британцы одно время давали детям второе имя для того, чтобы подросток мог использовать второе имя, если будет недоволен первым. Причем, девочкам давали редкое первое и распространенное второе имена, а мальчикам - наоборот. Например: Чарьлз Лютвидж Доджсон, Джером Клапка Джером, Джозеф Редьярд Киплинг, Уильям Мэйкпис Теккерей и т. п.

Первая книга о Шерлоке Холмсе начинается словами:
Being a reprint from the reminiscences of John H. Watson, M.D., late of the Army Medical Department
что в переводе означает:
Из воспоминаний доктора Джона Х. Уотсона, отставного офицера военно-медицинской службы

А в рассказе "Человек с рассеченной губой" жена Ватсона называет его Джеймс (James). Принято считать, что вторым именем Ватсона было Хэмиш (Hamish) - шотландская форма имени Джеймс.

Tags: ,

(23 comments | Leave a comment)

July 12th, 2009
12:50 am

[Link]

Найденный автопортрет Микеланджело открывает тайну "Страшного суда"
Главная фреска Сикстинской капеллы (можно сказать, что и Ватикана, да и вообще, всего католического мира) - "Страшный суд".


Микеланджело, "Страшный суд", центральный фрагмент

В центре фрески изображен святой Варфоломей, который держит в руках содранную человеческую кожу. Существует гипотеза, что Микеланджело изобразил тот момент Страшного суда, когда Христос решает судьбу самого художника.

В пользу этой гипотезы есть три косвенных довода. Во-первых, отдалённое сходство кожи и портретов Микеланджело кисти Джулиано Бугардини и Даниэле да Вольтерра. Во-вторых, у расположенного в центре Христа взгляд направлен в точности на изображение Микеланджело. В-третьих, изображен Страшный суд – происходит всеобщее воскрешение, души обретают плоть и предстают на суд божий. Но на фреске уже все обрели плоть, кроме кожи в руках святого Варфоломея.

Я добавил к этим трем доводам четвертый. Обратим особое внимание на святого Варфоломея. В христианской традиции он и при жизни, и после смерти был связан с чудесами изменения массы. Известная легенда о нем гласит, что когда его тело было брошено в море. Когда оно было вынесено на берег, местный епископ велел мужчинам принести тело. Но оно оказалось слишком тяжелым. И тогда епископ велел принести тело детям, которые легко справились с задачей. То, что безгрешные дети смогли поднять тело, символизирует то, что подлинная тяжесть – у грехов. Кроме того, поза святого Варфоломея весьма необычна. Если мы обратим внимание на его торс и руки, то увидим, что он похож на весы.

Недавно в Риме прошла реставрация капеллы Паулины. В результате реставрационных работ на заднем плане фрески Микеланджело "Распятие Святого Петра" был обнаружен автопортрет художника.


Микеланджело, "Распятие Святого Петра"

Художник, которому тогда было за 70, изобразил себя в виде всадника в красной тунике и синем тюрбане. Сходство этого автопортрета и кожи, которую держит святой Варфоломей, настолько велико, что гипотезу о фреске "Страшный суд" можно считать подтверждённой.


Слева: автопортрет Микеланджело, фрагмент фрески «Распятие святого Петра».
В центре: портрет Микеланджело работы Джулиано Бугардини.
Справа: портрет Микеланджело работы Даниэле да Вольтерра.

Tags: , ,

(13 comments | Leave a comment)

June 19th, 2009
04:55 pm

[Link]

Р. Е. Б.


Думаю о тебе.
Ничего не случится. Никогда не случится.
И лучше не думать. Но думаю о тебе.

Ночью июньской гавань перечеркнув,
Дрогнувший луч вернулся издалека.
Стая рыбёшек первой, на миг сверкнув,
Знает про смерть смотрителя маяка.

Сумрак уютен – рыбам давно знаком
Каждой общины принцип и постулат:
Смерть выбирает только того, на ком
Может надолго остановить свой взгляд.

Стая юльнула, скрылась, ушла на дно
И уплыла в безликой своей гурьбе.
берег… тропинка… насыпь… маяк… окно…
И никогда. И лучше не думать, но
Думаю о тебе...

Tags:

(9 comments | Leave a comment)

June 6th, 2009
11:30 am

[Link]

"За пять лет в России меняется многое, за двести - ничего"
У замечательного [info]o_proskurin как-то речь зашла о том, что Салтыков-Щедрин всегда будет актуален для России.

И не на меня одного нападала задумчивость. В короткий пятнадцатилетний период моего владения подмосковной почти весь землевладельческий состав кругом меня изменился. В ближайшей ко мне старинной княжеской усадьбе с вековыми лесами, со знаменитыми оранжереями и с прекрасно устроенным господским домом в течение двух лет переменилось два владельца, из коих один - еврей. То же самое повторилось и по всей окрестности. Пришли люди, прикосновенные к постройке храма Христа спасителя, пришел адвокат, выигравший какое-то волшебное дело и сейчас же поспешивший сделаться "барином"
Салтыков-Щедрин

фото дачи какого-то из российских олигархов via [info]garry_kasparov

(19 comments | Leave a comment)

May 23rd, 2009
06:57 pm

[Link]

Бахи и Моцарты
На загадку из предыдущего поста правильно ответил [info]knyaz_chgou. Три приведенных примера действительно относятся к барокко, классицизму и романтизму. И каждый из примеров написан Моцартом. Но это разные Моцарты. Автор первого отрывка – Леопольд Моцарт (отец Вольфганга Амадея). Автор второго – сам Вольфганг Амадей. Автор третьего – Франц Ксавер Моцарт (сын Вольфганга Амадея). Леопольд писал в стиле барокко, а Франц Ксавер - в романтическом стиле. Оба писали приятную музыку, но лишь Вольфганг Амадей – гениальную и божественную. Эту разницу легко услышать в приведенных примерах.

Примерно такую же подборку можно сделать и для семейства Бахов. Великий Иоганн Себастьян писал в стиле барокко, его сын Иоганн Кристоф Фредерик – в стиле классицизм. Сына Иоганна Кристофа Фредерика звали Вильгельм Фридрих Эрнст и он писал музыку романтическую.

Забавно выглядит самое известное произведение Вильгельма Фридриха Эрнста. Оно называется Dreyblatt и предназанчено для исполнения на рояле в шесть рук. По указанию композитора перед роялем в середине сидит крупный мужчина, а по бокам от него маленькие женщины. Ноты мужской партии расположены ближе к краям рояля, а ноты женских партий – в середине. Таким образом, по замыслу Вильгельма Фридриха Эрнста мужчина во время исполнения обнимает обеих женщин.

Tags: , ,

(24 comments | Leave a comment)

May 22nd, 2009
04:46 pm

[Link]

Моцарт
Музыку Моцарта принято относить к периоду классицизма. У меня есть все основания полагать, что даже самые придирчивые музыковеды отнесут первый пример к барокко, второй – к классицизму, а третий – к романтизму. Все желающие могут внимательно послушать и попытаться угадать, в чем причина такой уверенности.

Барокко.
Моцарт. Вторая часть концерта для трубы и оркестра.


Классицизм.
Моцарт. Рондо из серенады для почтового рожка.


Романтизм.
Моцарт. Вторая часть фортепьянного концерта №2.

(45 comments | Leave a comment)

May 16th, 2009
11:58 pm

[Link]

О пользе классификации
Речь пойдет о барокко в русской поэзии. Отличительные черты барокко – динамизм образов, глубина понимания мира, обилие технических сложностей. Лучшие образцы этого стиля – музыка Моцарта и Баха, поэзия Шекспира. Собственно, с Шекспира началась английская поэзия. Не то, чтобы до него никто не писал стихов на английском языке – писали. Но эти стихи скорее представляют интерес для лингвистов и литературоведов, чем для читателей.

А спустя пару веков русская поэзия точно так же началась с Пушкина. Но к тому времени эпоха барокко закончилась, и началось время романтизма. В отличие от барокко, романтизм прост, мил и понятен. Таким образом, русская поэзия осталась без эпохи барокко.

Естественно, это плохо отразилось на переводах старинной европейской литературы. Если мы откроем переведенные на русский язык сборники сонетов Петрарки, Камоэнса и Шекспира в надежде прочитать сонеты трех поэтов разных стран, эпох и стилей, то нас ждет разочарование. Окажется, что все эти поэты писали одинаковым выспренним романтическим стилем. По крайней мере, по мнению переводчиков. И это не вина переводчиков – просто у них нет подходящего стиля. Вернее, не было.

В 70-х годах двадцатого века в стихах Бродского стали появляться элементы барокко. Вообще, Бродский разительно отличается от других русских поэтов. Это замечают даже малознакомые с литературоведческими нюансами читатели. Причина проста: он пишет в другом стиле. В новом для русской поэзии стиле, позволяющем создать очень сложные образы и выразить нетривиальные мысли. Это и есть барокко. Не исключено, что для Бродского одним из толчков к развитию барокко стали англоязычная среда и английская поэзия.

Подобно Бродскому, Щербаков отличается от остальных современных поэтов и авторов песен. Есть много признаков и параметров, по которым это можно легко проследить, но суть отличия проста: Щербаков пишет в стиле барокко. Это не особо сложное наблюдение позволяет лучше понять как масштаб творчества Щербакова, так и реакцию на его песни.

Tags:

(80 comments | Leave a comment)

March 24th, 2009
03:35 pm

[Link]

One song to sing them all
Язык ладино поначалу был смесью испанского, иврита, арамейского и арабского. На этом языке в средние века говорили испанские евреи. Когда Фердинанд и Изабелла в 1492 году изгнали евреев из Испании, многие из них бежали на Балканы и в языке ладино появились элементы турецкого, и греческого языков. Вместе с евреями на Балканы пришла и песня "Fel shara" - самая известная песня испанских евреев. Со временем мелодия прижилась и теперь почти у каждой балканской страны есть свой текст на эту мелодию. При этом исполнения отличаются характерными национальными особенностями, а жители каждой страны уверены, что это их народная песня. Вот так звучат эти песни, исполненные на 7 языках: )

Tags: ,

(15 comments | Leave a comment)

March 3rd, 2009
09:50 pm

[Link]

Заветный вензель W да S
Вентворт Смит (Wentworth Smith) родился в Лондоне в 1571 году. Вентворт Смит был бездарным драматургом. Но в отличие от творчества других бездарных драматургов, творчество Вентворта Смита относительно неплохо изучено. Причина этого в том, что несколько раз он совершил вполне естественное для литератора действие - подписал пьесу своими инициалами. А все тексты того времени, подписанные инициалами WS, изучаются особенно тщательно – проверяют, что это: неудачное творение Шекспира или серьезный труд кого-то другого.

Последняя подпись Шекспира, поставленная им на завещании за месяц до смерти, выглядит так:

Tags: , ,

(35 comments | Leave a comment)

February 14th, 2009
11:05 am

[Link]

14.02
В некоторых диалектах немецкого слово Valantinne означает "чертовка". Тот же корень, что и в слове "Воланд".

Всех влюбленных - с праздником!

Tags: ,

(9 comments | Leave a comment)

January 17th, 2009
02:40 am

[Link]

Фига в кармане
У Альфреда Хаусмена есть одно простенькое на первый взгляд стихотворение

Мне было год и двадцать,
Мудрец мне говорил:
«Дари и гинеи, и фунты,
Но сердце не дари;
Дари рубин и жемчуг,
А чувства — придержи»
Мне было год и двадцать,
Я глух - что ни скажи.

Мне было год и двадцать,
Я слышал мудреца:
«Вздохами дорого платят
За отданные сердца.
Печалью бесконечной
платить за них потом».
Теперь мне два и двадцать,
То правда; правда то.

Выглядит стихотворение вполне однозначно, идея прозрачна и банальна. Но в этом стихотворении есть одна небольшая деталь, полностью меняющая его смысл. Дело в том, что слова в последней строчке - цитата из "Гамлета". Эти слова произносит Полоний:

Полоний
Принц, ваш сын, безумен:
Безумен, ибо в чем и есть безумье,
Как именно не в том, чтоб быть безумным?
Но это пусть.

Королева
Поменьше бы искусства.

Полоний
О, тут искусства нет. Что он безумен,
То правда; правда то, что это жаль,
И жаль, что это правда;
(перевод Лозинского)

После чего Полоний зачитывает любовное письмо Гамлета к Офелии. Ситуация внешне похожа: знающий жизнь мужчина рассуждает о любви молодого человека. Но параллель с Полонием и Гамлетом меняет смысл стихотворения Хаусмена на противоположный: точка зрения "мудреца" оказывается близка к ханжеству.

Возникает вопрос: а вдруг это лишь совпадение, а не цитирование Шекспира? Это не совпадение по двум причинам. Во-первых, слишком уж все соответствует по смыслу отрывку из Гамлета. Во-вторых, Альфред Хаусман был не только замечательным поэтом, но и профессором-филологом в Кембридже.

Оригинал
A. E. Housman

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
‘Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.’
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
‘The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.’
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.

Перевод таких стихов сложен тем, что даже самым хорошим переводчикам не всегда удается узнать цитату. В таких случаях помогают чувство языка и Гугл: слова "’tis true, ’tis true" явно выбываются из общего стиля, а поиск в Гугле по ’tis true дает первой же ссылкой нужную цитату. Возникает еще одна проблема: какой перевод Гамлета выбрать для последней фразы. Эта проблема решается просто - перевод Лозинского намного превосходит по качеству все остальные.

Оригинал
Polonius
Your noble son is mad:
Mad call I it, for to define true madness,
What is't but to be nothing else but mad?
But let that go.

Queen
More matter with less art.

Polonius
Madam, I swear I use no art at all
That he's mad, 'tis true, 'tis true 'tis pity,
And pity 'tis 'tis true

Tags: , ,

(55 comments | Leave a comment)

[<< Previous 20 entries]

стишки Powered by LiveJournal.com

Advertisement