10000 строк
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "Александр Шапиро" journal:[<< Previous 20 entries]
04:55 pm
[Link] | Р. Е. Б.
Думаю о тебе. Ничего не случится. Никогда не случится. И лучше не думать. Но думаю о тебе.
Ночью июньской гавань перечеркнув, Дрогнувший луч вернулся издалека. Стая рыбёшек первой, на миг сверкнув, Знает про смерть смотрителя маяка.
Сумрак уютен – рыбам давно знаком Каждой общины принцип и постулат: Смерть выбирает только того, на ком Может надолго остановить свой взгляд.
Стая юльнула, скрылась, ушла на дно И уплыла в безликой своей гурьбе. берег… тропинка… насыпь… маяк… окно… И никогда. И лучше не думать, но Думаю о тебе...
Tags: мои стишки
|
11:30 am
[Link] |
"За пять лет в России меняется многое, за двести - ничего" У замечательного o_proskurin как-то речь зашла о том, что Салтыков-Щедрин всегда будет актуален для России.
 И не на меня одного нападала задумчивость. В короткий пятнадцатилетний период моего владения подмосковной почти весь землевладельческий состав кругом меня изменился. В ближайшей ко мне старинной княжеской усадьбе с вековыми лесами, со знаменитыми оранжереями и с прекрасно устроенным господским домом в течение двух лет переменилось два владельца, из коих один - еврей. То же самое повторилось и по всей окрестности. Пришли люди, прикосновенные к постройке храма Христа спасителя, пришел адвокат, выигравший какое-то волшебное дело и сейчас же поспешивший сделаться "барином" Салтыков-Щедрин фото дачи какого-то из российских олигархов via garry_kasparov
|
06:57 pm
[Link] |
Бахи и Моцарты На загадку из предыдущего поста правильно ответил knyaz_chgou. Три приведенных примера действительно относятся к барокко, классицизму и романтизму. И каждый из примеров написан Моцартом. Но это разные Моцарты. Автор первого отрывка – Леопольд Моцарт (отец Вольфганга Амадея). Автор второго – сам Вольфганг Амадей. Автор третьего – Франц Ксавер Моцарт (сын Вольфганга Амадея). Леопольд писал в стиле барокко, а Франц Ксавер - в романтическом стиле. Оба писали приятную музыку, но лишь Вольфганг Амадей – гениальную и божественную. Эту разницу легко услышать в приведенных примерах.
Примерно такую же подборку можно сделать и для семейства Бахов. Великий Иоганн Себастьян писал в стиле барокко, его сын Иоганн Кристоф Фредерик – в стиле классицизм. Сына Иоганна Кристофа Фредерика звали Вильгельм Фридрих Эрнст и он писал музыку романтическую.
Забавно выглядит самое известное произведение Вильгельма Фридриха Эрнста. Оно называется Dreyblatt и предназанчено для исполнения на рояле в шесть рук. По указанию композитора перед роялем в середине сидит крупный мужчина, а по бокам от него маленькие женщины. Ноты мужской партии расположены ближе к краям рояля, а ноты женских партий – в середине. Таким образом, по замыслу Вильгельма Фридриха Эрнста мужчина во время исполнения обнимает обеих женщин.
Tags: известное известно немногим, это любопытно, юмор
|
04:46 pm
[Link] |
Моцарт Музыку Моцарта принято относить к периоду классицизма. У меня есть все основания полагать, что даже самые придирчивые музыковеды отнесут первый пример к барокко, второй – к классицизму, а третий – к романтизму. Все желающие могут внимательно послушать и попытаться угадать, в чем причина такой уверенности.
Барокко. Моцарт. Вторая часть концерта для трубы и оркестра.
Классицизм. Моцарт. Рондо из серенады для почтового рожка.
Романтизм. Моцарт. Вторая часть фортепьянного концерта №2.
|
11:58 pm
[Link] |
О пользе классификации Речь пойдет о барокко в русской поэзии. Отличительные черты барокко – динамизм образов, глубина понимания мира, обилие технических сложностей. Лучшие образцы этого стиля – музыка Моцарта и Баха, поэзия Шекспира. Собственно, с Шекспира началась английская поэзия. Не то, чтобы до него никто не писал стихов на английском языке – писали. Но эти стихи скорее представляют интерес для лингвистов и литературоведов, чем для читателей.
А спустя пару веков русская поэзия точно так же началась с Пушкина. Но к тому времени эпоха барокко закончилась, и началось время романтизма. В отличие от барокко, романтизм прост, мил и понятен. Таким образом, русская поэзия осталась без эпохи барокко.
Естественно, это плохо отразилось на переводах старинной европейской литературы. Если мы откроем переведенные на русский язык сборники сонетов Петрарки, Камоэнса и Шекспира в надежде прочитать сонеты трех поэтов разных стран, эпох и стилей, то нас ждет разочарование. Окажется, что все эти поэты писали одинаковым выспренним романтическим стилем. По крайней мере, по мнению переводчиков. И это не вина переводчиков – просто у них нет подходящего стиля. Вернее, не было.
В 70-х годах двадцатого века в стихах Бродского стали появляться элементы барокко. Вообще, Бродский разительно отличается от других русских поэтов. Это замечают даже малознакомые с литературоведческими нюансами читатели. Причина проста: он пишет в другом стиле. В новом для русской поэзии стиле, позволяющем создать очень сложные образы и выразить нетривиальные мысли. Это и есть барокко. Не исключено, что для Бродского одним из толчков к развитию барокко стали англоязычная среда и английская поэзия.
Подобно Бродскому, Щербаков отличается от остальных современных поэтов и авторов песен. Есть много признаков и параметров, по которым это можно легко проследить, но суть отличия проста: Щербаков пишет в стиле барокко. Это не особо сложное наблюдение позволяет лучше понять как масштаб творчества Щербакова, так и реакцию на его песни.
Tags: поэзия
|
03:35 pm
[Link] |
One song to sing them all Язык ладино поначалу был смесью испанского, иврита, арамейского и арабского. На этом языке в средние века говорили испанские евреи. Когда Фердинанд и Изабелла в 1492 году изгнали евреев из Испании, многие из них бежали на Балканы и в языке ладино появились элементы турецкого, и греческого языков. Вместе с евреями на Балканы пришла и песня "Fel shara" - самая известная песня испанских евреев. Со временем мелодия прижилась и теперь почти у каждой балканской страны есть свой текст на эту мелодию. При этом исполнения отличаются характерными национальными особенностями, а жители каждой страны уверены, что это их народная песня. ( Вот так звучат эти песни, исполненные на 7 языках: )
Tags: известное известно немногим, это любопытно
|
09:50 pm
[Link] |
Заветный вензель W да S Вентворт Смит (Wentworth Smith) родился в Лондоне в 1571 году. Вентворт Смит был бездарным драматургом. Но в отличие от творчества других бездарных драматургов, творчество Вентворта Смита относительно неплохо изучено. Причина этого в том, что несколько раз он совершил вполне естественное для литератора действие - подписал пьесу своими инициалами. А все тексты того времени, подписанные инициалами WS, изучаются особенно тщательно – проверяют, что это: неудачное творение Шекспира или серьезный труд кого-то другого.
Последняя подпись Шекспира, поставленная им на завещании за месяц до смерти, выглядит так:
Tags: известное известно немногим, поэзия, это любопытно
|
11:05 am
[Link] |
14.02 В некоторых диалектах немецкого слово Valantinne означает "чертовка". Тот же корень, что и в слове "Воланд".
 Всех влюбленных - с праздником!
Tags: известное известно немногим, это любопытно
|
02:40 am
[Link] |
Фига в кармане У Альфреда Хаусмена есть одно простенькое на первый взгляд стихотворение
Мне было год и двадцать, Мудрец мне говорил: «Дари и гинеи, и фунты, Но сердце не дари; Дари рубин и жемчуг, А чувства — придержи» Мне было год и двадцать, Я глух - что ни скажи.
Мне было год и двадцать, Я слышал мудреца: «Вздохами дорого платят За отданные сердца. Печалью бесконечной платить за них потом». Теперь мне два и двадцать, То правда; правда то.
Выглядит стихотворение вполне однозначно, идея прозрачна и банальна. Но в этом стихотворении есть одна небольшая деталь, полностью меняющая его смысл. Дело в том, что слова в последней строчке - цитата из "Гамлета". Эти слова произносит Полоний:
Полоний Принц, ваш сын, безумен: Безумен, ибо в чем и есть безумье, Как именно не в том, чтоб быть безумным? Но это пусть.
Королева Поменьше бы искусства.
Полоний О, тут искусства нет. Что он безумен, То правда; правда то, что это жаль, И жаль, что это правда; (перевод Лозинского)
После чего Полоний зачитывает любовное письмо Гамлета к Офелии. Ситуация внешне похожа: знающий жизнь мужчина рассуждает о любви молодого человека. Но параллель с Полонием и Гамлетом меняет смысл стихотворения Хаусмена на противоположный: точка зрения "мудреца" оказывается близка к ханжеству.
Возникает вопрос: а вдруг это лишь совпадение, а не цитирование Шекспира? Это не совпадение по двум причинам. Во-первых, слишком уж все соответствует по смыслу отрывку из Гамлета. Во-вторых, Альфред Хаусман был не только замечательным поэтом, но и профессором-филологом в Кембридже.
Оригинал A. E. Housman
When I was one-and-twenty I heard a wise man say, ‘Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free.’ But I was one-and-twenty, No use to talk to me.
When I was one-and-twenty I heard him say again, ‘The heart out of the bosom Was never given in vain; ’Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.’ And I am two-and-twenty, And oh, ’tis true, ’tis true.
Перевод таких стихов сложен тем, что даже самым хорошим переводчикам не всегда удается узнать цитату. В таких случаях помогают чувство языка и Гугл: слова "’tis true, ’tis true" явно выбываются из общего стиля, а поиск в Гугле по ’tis true дает первой же ссылкой нужную цитату. Возникает еще одна проблема: какой перевод Гамлета выбрать для последней фразы. Эта проблема решается просто - перевод Лозинского намного превосходит по качеству все остальные.
Оригинал Polonius Your noble son is mad: Mad call I it, for to define true madness, What is't but to be nothing else but mad? But let that go.
Queen More matter with less art.
Polonius Madam, I swear I use no art at all That he's mad, 'tis true, 'tis true 'tis pity, And pity 'tis 'tis true
Tags: главы, переводы, поэзия
|
12:20 am
[Link] |
С чем рифмуется Европа? Переводчица Нора Галь однажды написала небольшой стишок, в котором привела несколько десятков рифм к слову "Европа". Что, в общем, не так уж сложно. Элегантнее поступил Михаил Константинович Щербаков, одна из песен которого заканчивается словами:
Вот уж где ты горевать перестанешь И посмеешься над холодной Европой, И упадешь ты на песок и не встанешь, И всю жизнь так пролежишь кверху пузом...
Щербакову на одном из концертов прислали записку с вопросом, мол, что же у Вас там за нестыковка с рифмами. Михаил Константинович ответил, что песня была написана в те времена, когда приходилось считаться с цензурой, поэтому рифму нужно было заменить. "Я собирался написать", - сообщил Щербаков затихшему зрительному залу: "И посмеешься над холодным Союзом".
У Бродского тоже есть нечто подобное. Одно из его поздних стихотворений обращено к А. Кушнеру:
Письмо в оазис
Не надо обо мне. Не надо ни о ком. Заботься о себе, о всаднице матраса. Я был не лишним ртом, но лишним языком, подспудным грызуном словарного запаса.
Теперь в твоих глазах амбарного кота, хранившего зерно от порчи и урона, читается печаль, дремавшая тогда, когда за мной гналась секира фараона.
С чего бы это вдруг? Серебряный висок? Оскомина во рту от сладостей восточных? Потусторонний звук? Но то шуршит песок, пустыни талисман, в моих часах песочных.
Помол его жесток, крупицы - тяжелы, и кости в нем белей, чем просто перемыты. Но лучше грызть его, чем губы от жары облизывать в тени осевшей пирамиды.
Стихотворение сильное и довольно жесткое. Хорошо известна обида Кушнера на эти строчки. В разговоре с Бродским Кушнер произнес: "Что за всадница матраса? Как не стыдно?" "Это из Пастернака", – ответил Бродский.
Это, действительно, цитата из черновиков Пастернака. Ее часто приводят в качестве примера эротической поэзии Пастернака
И страсть устала гривою бросаться, И обожанья бурное русло Измученную всадницу матраца Уже по стрежню выпрямив несло...
Но очевидно, что к стихотворению Бродского этот образ не имеет никакого отношения. Скорее всего, Иосиф Александрович использовал слово «всадница» в качестве эвфемизма. Дело в том, что у слова «всадница», в отличие от слова «Европа», в русском языке есть только одна точная рифма...
Tags: известное известно немногим, поэзия, это любопытно
|
12:59 am
[Link] |
Гарри Поттер и шаолиньский монастырь чародейства и волшебства На рубеже XIX-XX веков легендарный мастер боевых искусств Сунь Лутан побратался с несколькими другими пекинскими мастерами. Они открыли школу боевых искусств, где стали преподавать тайцзицюань, синъицюань и багуацюань. Изначально там собирались мастера четырех стилей, решивших объединить свои знания в единый стиль. Но потом мастер северо-восточного тунбэйцюань Чжан Цэ поссорился с Сунь Лутаном и покинул эту школу, в которой остались мастера только трех стилей.
по материалам http://faqs.org.ru/sport/ushu_faq.htm via freez
Tags: известное известно немногим, это любопытно
|
01:20 pm
[Link] |
Тут каждый слог замечен и в чести Самое известное упоминание стихотворных размеров в русской литературе – две строчки, в которых Пушкин так отзывается об Евгение Онегине:
Не мог он ямба от хорея, Как мы ни бились, отличить.
Это показывает полную поэтическую безграмотность Онегина: ямб и хорей – самые простые размеры. Отличить их очень просто: в ямбе ударения приходятся на четные слоги, а в хорее – на нечетные. И всем со школьной скамьи известно, что «Евгений Онегин» написан ямбом. Но так ли все просто?..
Если мы внимательно прочитаем эти две строчки, то увидим, что в первой из них, действительно, все ударения приходятся на четные слоги. Но уже во второй строке мы можем заметить интересную особенность: по теории в трехсложном слове «отличить» ударение должно падать и на слог «от», и на слог «чить». Но мы, естественно, произносим это слово нормально: только с одним ударением на последний слог «чить», а первый слог «от» оставляем безударным. Оказывается, иногда в ямбе или хорее на один из чётных слогов не падает ударение. Такой пропуск ударения называется пиррихий. Он делает поэзию гораздо богаче и разнообразнее.
Интересно появление пиррихия в русском стихосложении. Замечательный филолог Максим Шапир заметил, что реформатор русской поэзии Михаил Васильевич Ломоносов долгое время считал стихи с пиррихием «неправильными». Ломоносов полагал подобный пропуск ударения недостатком и до 1741 года в его стихах пиррихий встречался крайне редко. Но в 1741 году на российский престол взошла императрица Елизавета Петровна. Ломоносов посвятил Елизавете несколько стихотворений, в которых, естественно, упоминал имя императрицы. Легко видеть, что пятисложное имя «Елизавета» с ударением на четвертом слоге в стихотворение укладывается только с пиррихием. И после 1741 года пиррихий в стихах Ломоносова стал встречаться в 10 раз чаще. Таким образом, разнообразие ритмических рисунков в русской классической поэзии во многом вызвано тем, что Петр Первый выбрал для своей дочери имя «Елизавета».
А с двумя пушкинскими строчками о ямбе и хорее связана еще одна характерная для Александра Сергеевича особенность. В черновике на месте слова ямб стояло многоточие. Исследователи долгое время не могли понять, почему – ведь, по смыслу из всех стихотворных размеров подходит один только ямб. Наконец, один из исследователей догадался, что это была одна из веселых шуточек поэта. Поначалу Пушкин собирался написать: «Не мог он хера от хорея, Как мы ни бились, отличить», и только потом он выбрал более серьезный вариант.
Tags: главы, известное известно немногим, поэзия, это любопытно
|
10:35 pm
[Link] |
Русский Грааль Шумиха вокруг произведения искусства обычно только на пользу: она обращает дополнительное внимание на само произведение и даже на целый жанр. Сейчас поднят гвалт вокруг попытки забрать «Троицу» из Третьяковской галереи для церковной службы.
«Троица» Рублева (а точнее, преподобного Андрея Рублева – двадцать лет назад иконописец был канонизирован), безусловно, является шедевром гения. Но для того, чтобы понимать и воспринимать этот шедевр, необходимо познакомится поближе с основной идеей «Троицы».

Центральный образ «Троицы» в прямом и в переносном смысле – чаша. В прямом смысле все просто: на столе стоит одна лишь чаша, в которой находится напиток багряного цвета. Это вполне понятный христианский символ. Он связан с молением о чаше: «Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты» – с этими словами Иисус Христос обращается в Гефсиманском саду ко Всевышнему. Легендарная чаша Грааля – чаша, в которую была собрана кровь Христа на следующий день.
Чтобы понять более глубокий переносный смысл, надо обратить внимание на композицию иконы. На ней изображены три ангела, которые пришли к праотцу Аврааму – собственно, полное название иконы: «Ветхозаветная Троица». Изображая этих ангелов, Рублев с помощью символов передает идею христианского триединого бога, объединяющего в себе бога-отца, бога-сына и святого духа. Левый ангел соответствует богу-отцу, над ним изображено здание – символ созидания. Средний ангел соответствует Христу, над ним изображено дерево – символ умирания и возрождения. Правый ангел соответствует святому духу, над ним изображена вершина скалы – символ горних высот.
Внешние очертания ангелов образуют круг – символ единства и целостности. Внутренние очертания крайних ангелов образуют чашу, в центре которой находится одетый в багряную одежду средний ангел, который, как мы уже знаем, соответствует Христу. В этой замечательной композиции как раз и проявляется гениальный замысел Андрея Рублева.
По христианской традиции каждого святого изображают на иконах с какими-то характерными атрибутами. Поэтому Андрея Рублева после канонизации тоже стали изображать на иконах, и для него был придуман атрибут. Получилось довольно забавно: из несчетного сонма православных святых, которых крайне трудно отличить друг от друга, проще всего распознать Андрея Рублева: он держит в руках икону «Троица».
Tags: известное известно немногим, это любопытно
|
12:22 am
[Link] |
Издание книги Два вопроса к читателям этого журнала. Я собираюсь издать книжку - сборник занимательных историй о поэзии, истории и живописи. Стоит ли это сделать? Может быть, вы знаете, как это делается? Буду рад советам и предложениям.
|
02:15 am
[Link] |
Прекрасное Вивальди Первая часть ми-минорной сонаты Вивальди.
Спасибо miau7777 за замеченное сходство.
Tags: известное известно немногим, это любопытно
|
11:55 pm
[Link] |
Мёд Для загрустившей quod_sciam.
Король шотландский: "Это какие-то неправильные пикты. Наверное, они делают неправильный мёд..."
Кстати, "Из вереска напиток / Забыт давным давно" и "Я тучка-тучка-тучка / А вовсе не медведь" очень уж похожи размером, рифмовкой и тем, что мёд никому так и не достался. Любопытно, это у Заходера такая фига в кармане или просто совпадение?...
Tags: это любопытно, юмор
|
08:51 pm
[Link] |
Последний автограф Баха Одно из самых известных незаконченных музыкальных произведений – «Искусство фуги» Баха. Оно состоит из 4-х канонов и 14-ти фуг, последняя из которых обрывается на 239-м такте. На последней странице рукописи есть пометка, сделанная Карлом Филиппом Эммануэлем Бахом (сыном Иоганна Себастьяна): «Über dieser Fuge, wo der Nahme B A C H im Contrasubject angebracht worden, ist der Verfasser gestorben.»
 И.С.Бах, «Контрапункт XIV, последняя страница»
В переводе с немецкого это означает: «Во время работы над этой фугой, в которой тема B A C H была введена в теме противосложения, композитор скончался.» В музыке первые восемь букв латинского алфавита обозначают ноты: A – ля, B – си-бемоль, C – до, D – ре, E – ми, F – фа, G – соль, H – си. Таким образом, в этой фуге с помощью нот Бах оставил свой последний автограф.
Эта фуга была задумана как квадрупль – фуга в четырех частях, но сохранились лишь три первые части. 240 лет музыковеды строили предположения о том, как должна быть построена четвертая часть, а различные композиторы дописывали фугу – есть два десятка различных вариантов. В 1991 году венгерский композитор Золтан Гёнц (который сам часто пишет в классическом стиле) заметил, что четыре голоса в первых трех частях образуют перестановочную матрицу.

С помощью этой блестящей догадки Гёнцу удалось восстановить структуру и тему четвертой части. Теперь эту фугу уже часто исполняют с окончанием, найденным Гёнцем.
А великий Гленн Гоулд играл по изданию 1751 года и обрывал фугу на 233 такте:
Tags: главы, известное известно немногим, это любопытно
|
07:40 pm
[Link] |
Казанова + Шекспир + д’Артаньян + Наполеон = ? Кто получится, если смешать в одном человеке Казанову, Шекспира, д’Артаньяна и Наполеона? Получится Габриеле д’Аннунцио.
Габриеле д’Аннунцио был лучшим поэтом конца 19-го века. В 1881 году в возрасте 18 лет он переехал в Рим, поступил в университет и выпустил несколько сборников замечательных стихов. Он написал несколько пьес для знаменитых актрис Элеоноры Дузе и Сары Бернар, с каждой из которых у него был роман. Ведя богемный образ жизни, д’Аннунцио влез в долги и сбежал от кредиторов во Францию. Там он завел роман с танцовщицей Идой Рубинштейн. Для нее он вместе с Клодом Дебюсси написал «Мученичество святого Себастьяна».
Во Франции д’Аннунцио на деньги одной из своих богатых любовниц научился модным тогда полетам на самолете. Когда началась Первая Мировая Война, д’Аннунцио в возрасте 51 года вернулся в Италию, записался в летные войска и выступил с несколькими впечатляющими речами. Николай Гумилев написал в 1915 году стихотворение «Ода Д'Аннуцио (К его выступлению в Генуе)», которое начинается так:
Опять волчица на столбе Рычит в огне багряных светов… Судьба Италии — в судьбе Её торжественных поэтов.
На войне д’Аннунцио ждали невероятные приключения. Когда в начале 1918-го года итальянцы потерпели сокрушительное поражение под Капоретто (описанное Хемингуэем в романе «Прощай, оружие!»), д’Аннунцио вместе с несколькими летчиками для поднятия боевого духа устроил дерзкий, но удачный налет на порт Бакар. Спустя полгода д’Аннунцио командовал эскадрильей и совершил одну из самых впечатляющих авиационных авантюр Первой Мировой: «Полет над Веной». Десять итальянских пилотов с д’Аннунцио во главе пролетели более 1200 километров и разбросали 400 тысяч листовок над Веной.
После войны Д’Аннунцио вернулся в Италию героем. Когда в 1919 году на Парижской мирной конференции обсуждались условия мира в Европе, одним из спорных моментов был статус средиземноморского города Фиуме, на который претендовала Италия. Узнав, что итальянцы отказываются от борьбы за Фиуме, д’Аннунцио во главе 2000 националистов захватил город, объявил его независимым государством, а себя – главой этого государства. Конституцию он написал вместе с одним юристом: юрист излагал законы, а д’Аннунцио записывал их красивым языком. В результате получилась самая поэтичная конституция на свете.
15 месяцев существовало это странное государство, которое, в конце концов, было захвачено Италией. Д’Аннунцио снова вернулся на родину героем и спустя некоторое время король Виктор Эммануэль III пожаловал д’Аннунцио титул графа.
Бенито Муссолини с почтением относился к д’Аннунцио и часто пользовался его методами. В 1937 году, когда д’Аннунцио исполнилось 73 года, Муссолини назначил его Президентом Итальянской Академии. Через год д’Аннунцио умер. Есть версия, что он был убит немецким шпионом из-за того, что несколько раз пытался отговорить Муссолини от сотрудничества с Гитлером.
Одна из любовниц д’Аннунцио – танцовщица Айседора Дункан вспоминала: «Этот лысый непривлекательный карлик преображался, когда говорил с женщиной… он казался собеседнице почти Аполлоном». Сохранилась запись, на которой д’Аннунцио читает одно из своих ранних стихотворений.
В трясине
Камыши трясины пропахли шербетом, розой увядшей, медом прогорклым, смертью. Ряска – цветок водянистый, обожженный августа солнцем. Знакомый зной смерти… Подхожу – смолкают лягушки. Пузыри поднимаются. Тихо.
Оригинал:
Nella belletta
Nella belletta i giunchi hanno l'odore delle persiche mézze e delle rose passe, del miele guasto e della morte. Or tutta la palude è come un fiore utulento che il sol d'agosto cuoce, con non so che dolcigna afa di morte. Ammutisce la rana, se m'appresso. Le bolle d'aria salgono in silenzio.
В СССР д’Аннунцио считали итальянским фашистом, поэтому не переводили. Есть надежда, что сейчас появятся переводы его поэзии.
Tags: главы, известное известно немногим, переводы, поэзия, это любопытно
|
12:23 pm
[Link] |
Еще одна загадка Микеланджело Систинская капелла, "Сотворение Евы".

На этой фреске Микеланджело изобразил не просто создание Евы, а именно тот момент, когда Всевышний вдохнул жизнь в Еву. Понятно это стало спустя почти полтысячи лет после создания фрески. Основанием к этому выводу служат две детали: одеяние бога и дерево, у которого спит Адам. Одеяние не подчиняется законам гравитации, а у дерева нет ни веток, ни листьев. Что они символизируют? ( Проверьте вашу догадку )
Tags: главы, известное известно немногим, это любопытно
|
12:30 am
[Link] |
Колыбельная Однажды на фестиваль гитаристов пришел мужик с балалайкой и попросил, чтобы ему дали выступить. Его выпустили на сцену, наверное, ради хохмы. А когда он сыграл, говорят, фестиваль можно было с чистой совестью закрывать - настолько невероятным было выступление. Зовут виртуоза Алексей Архиповский.
Tags: известное известно немногим
|
[<< Previous 20 entries] |