Александр Шапиро ([info]burrru) wrote,
@ 2007-07-13 17:52:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:главы, переводы, поэзия

Глаз ветра
В древней скандинавской поэзии поэты-скальды старались не употреблять слова в прямом значении. Так, к примеру, вместо слова «корабль» скальд говорил «олень заливов», а вместо слова «щит» — «луна ладьи», поскольку викинги вешали свои круглые щиты на борт корабля, ну, то есть, оленя заливов. Подобные словосочетания называются кённингами. Это один из трёх основных поэтических приёмов поэзии скальдов.

Занятно, что самое известное слово английского языка происходит от одного из таких древнескандинавских кённингов. Этот кённинг — «глаз ветра», а означает он: окно. Вслед за скандинавами, англичане стали называть окна выражением «глаз ветра». Первое упоминание словосочетания «wind eye» относится к 1225 году. Со временем «wind eye» превратилось в привычное «window». Любопытно, что русские слова «око» и «окно» тоже имеют общее происхождение.

В России из всей поэзии скальдов наиболее известны «Висы радости» Харальда Сигурдсона. Этот варяжский принц, пират и поэт 11-го века посватался к Елизавете — дочери киевского князя Ярослава Мудрого. Получив отказ, он совершил несколько очень удачных набегов на Южную Европу, захватил баснословные богатства, стал норвежским королём и только после этого получил руку русской княжны. Во время своих странствий он написал шестнадцать строф, посвященных «Элизабет, дочери конунга Ярицлейва». В них Харальд описывает свои приключения и успехи. При этом каждая строфа заканчивалась словами: «Но девушка на Руси не благосклонна ко мне». По мотивам «Вис радости» написана замечательная «Песня о Гаральде и Ярославне» Алексея Константиновича Толстого. Вот вторая из шестнадцати строф оригинала, в которой говорится о набеге на Сицилию:

Sneið fyr Sikiley víða
súð. Vórum þá prúðir.
Brýnt skreið, vel til vánar,
vengis hjörtr und drengjum.
Vættik minnr, at motti
mani enn þinig nenna.
Þó lætr Gerðr í Görðum
gollhrings við mér skolla.

Конь скакал дубовый
Килем круг Сикилии,
Рыжая и ражая
Рысь морская рыскала.
Разве слизень ратный
Рад туда пробраться?
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
(перевод С. Петрова)

В переводе есть три кённинга: конь дубовый — корабль, рысь морская — тоже корабль, Нанна (богиня) ниток — девушка. Кроме того, в оригинале этой висы видно, что в каждой паре строк три слова начинаются на один и тот же звук. Это показывает, как в поэзии скальдов используется её второй основной приём — аллитерация.

Третьим основным приёмом у скальдов была жесткая структура стихотворения. Строгие правила поэзии скальдов привели к её окостенинию. Михаил Гаспаров в «Очерке истории европейского стиха» так пишет об этом: «Совершенно очевидно, что столь жестко организованный стих теряет всякую гибкость, становится достоянием изощренных профессионалов».

И, действительно, изощрёнными стилистическими приёмами скальдов почти никто не пользуется. Одно из немногих исключений — эльфийские стихи Джона Рональда Руела Толкина. Он наделил своих высоких, светловолосых и светлоглазых эльфов многими нордическими чертами. А будучи выдающимся знатоком средневековой поэзии, в эльфийcких стихах Толкин умело пользуется стилистическими приёмами скандинавских скальдов. Так, к примеру, в следующем отрывке в каждой строке ровно три слова начинаются на один и тот же звук.

Then the fame of the fights on the far marches
was carried to the courts of the king of Doriath,
and tales of Túrin were told in his halls,
of the bond and brotherhood of Beleg the ageless
with the black-haired boy from the beaten people.

Рассказы о рубке на дальних рубежах
дошли ко двору короля Дориата,
и звонкие песни звучали в его залах,
о боевом братстве с Белегом вечным
темноволосого юноши Турина Турамбара.

Когда фашистская пропагадна в Германии стала использовать нордические стереотипы в своих целях, это крайне не понравилось Толкину. В одном из писем сыну Толкин говорит, что если бы ему пришлось воевать против Германии сейчас, то он был бы гораздо более ожесточённым солдатом, чем он был во время Первой Мировой Войны.

В 1938 году немецкие издатели предложили Толкину перевести «Хоббита» и попросили его заполнить стандартную для издательств фашисткой Германии форму о том, что у автора книги арийское происхождение. Разгневанный Толкин написал им резкий ответ, и в результате первый перевод «Хоббита» на немецкий язык вышел только через двадцать лет.

В 2001 году в России произошла история, которая, скорее всего, пришлась бы по душе Толкину. В Москву на соревнование по интеллектуальным играм пригласили лучших эрудитов бывших Советских Республик. А в те времена московские полицаи постоянно вымогали бакшиш у всех людей из закавказских и среднеазиатских государств. Но сообразительные российские эрудиты придумали, как провести жадных полицаев. Для этого гости должны были следовать трём простым правилам: бриться два раза в день, не носить головной убор и, главное, на улице держать в руках книгу «Властелин колец» — таких не задерживают. И это сработало.




(36 comments) - (Post a new comment)


[info]pisharo
2007-07-13 03:11 pm UTC (link)
У Юрия Манина, кажется, читал, что поэзия скальдов вымерла, когда они стали составлять устойчивые метафоры второго порядка. Скажем, если щит - "луна ладьи", а ладья - "конь дубовый", то появляется "луна дубового коня". Такие стихи никто, кроме профессионалов, читать уже не мог. А одних профессионалов, как оказалось, недостаточно, чтобы поддерживать поэтическую традицию. Просто читатели тоже нужны.

(Reply to this) (Thread)


[info]burrru
2007-07-13 03:22 pm UTC (link)
Порядок иногда доходил и до пяти-шести. Из третьего порядка мне нравится "перина рыбы равнины" в значении "золото". Рыба равнины - дракон.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Повесть о примёрзшем скальде.
[info]crusoe
2007-07-13 07:54 pm UTC (link)
На красных вёслах конь дубовый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает...

(Reply to this) (Parent)

?
[info]xgrbml
2007-07-14 06:38 am UTC (link)
Ничего такого, насколько я понимаю, Манин не писал. Кроме того (опять же насколоко я понимаю) это и неверно (см. многочисленные тексты М.И.Стеблин-Каменского).

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ?
[info]pisharo
2007-07-16 05:43 am UTC (link)
Если правильно помню, Манин писал это в книжке "Доказуемое и недоказуемое", в качестве одного из побочных примеров. Впрочем, читал давно, утверждать, что сохранил верность деталей, не буду. Что же касается того, что это неверно, вполне может быть и так. Хотя, по существу, то, что усложнение поэтического языка без изменения человеческого содержания приводит к деградации - на мой взгляд, верно.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ?
[info]xgrbml
2007-07-16 07:53 am UTC (link)
Да, книжка эта. Манин там в одном из отступлений рассказывал об устройстве скальдических кеннингов и о том, что они образуют контекстно свободную грамматику, но про деградацию и вообще эволюцию скальдической поэзии там ничего не сказано.

Думаю, что речь шла от такой цитате:"Ясно, что придумывать простые кеннинги [двучленные - xgrbml] могут только великие поэты; невеликим остается строить новые кеннинги из простых".

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ?
[info]pisharo
2007-07-16 08:00 am UTC (link)
Скорее всего, да. Все остальное - моя поздняя интерпретация и аберрации памяти. Книжка читана лет 15 назад последний раз. Не знаете, не лежит ли она где-нить в Интернете?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ?
[info]xgrbml
2007-07-16 08:06 am UTC (link)
К сожалению, не знаю (посмотрел на спайт, где могли бы, но увы).

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ?
[info]pisharo
2007-07-16 08:27 am UTC (link)
Спасибо в любом случае.

(Reply to this) (Parent)


[info]sherlock7
2007-07-13 03:37 pm UTC (link)
Так, к примеру, вместо слова «корабль» скальд говорил «олень заливов»,

S- Осталось только назвать оленя "корабль леса" :-)

«Песня о Гаральде и Ярославне»

S- "На рейде стоящие те корабли
И грозные замков твердыни,
Обширные веси норвежской земли
И всё, чем владею я ныне..."

(Reply to this)


[info]woronin
2007-07-13 03:39 pm UTC (link)
Что характерно, на авторское право в 1938 нацистам было ненасрать.

(Reply to this) (Thread)


[info]burrru
2007-07-13 05:05 pm UTC (link)
Не думаю, что в этом проблема. Скорее, издатели не могли без риска для себя напечатать неарийского автора.

(Reply to this) (Parent)


[info]crusoe
2007-07-13 03:43 pm UTC (link)
Слизень ратный - что бы это могло быть? Очень неожиданно.

(Reply to this) (Thread)


[info]slavka
2007-07-13 04:15 pm UTC (link)
таракан?

(Reply to this) (Parent)


[info]burrru
2007-07-13 04:59 pm UTC (link)
В оригинале, вроде как, бездельник.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]crusoe
2007-07-13 07:45 pm UTC (link)
Нетривиально. Я, грешным делом, задумался об улитках и устрицах... Эдакий слизень в латах-скорлупке.

(Reply to this) (Parent)


[info]wolfriend
2007-07-13 04:16 pm UTC (link)
А стихотворение Батюшкова с рефреном "А дева русская Гаральда презирает" - это перевод самого Сигурдсона или самостоятельное произведение?

(Reply to this) (Thread)


[info]burrru
2007-07-13 04:58 pm UTC (link)
Это один из многочисленных переводов.

(Reply to this) (Parent)


[info]slavka
2007-07-13 04:16 pm UTC (link)
Во время своих странствий он написал шестнадцать строф, посвященных «Элизабет, дочери конунга Ярицлейва». В них Харальд описывает свои приключения и успехи. При этом каждая строфа заканчивалась словами: «Но девушка на Руси не благосклонна ко мне».

так это та самая песня "пидманула, пидвела" ? ;)

(Reply to this) (Thread)


[info]cema
2007-07-13 04:54 pm UTC (link)
В "пидмануле" семь строф. Но идея хорошая. Даже бессмертная.

(Reply to this) (Parent)


[info]burrru
2007-07-13 04:59 pm UTC (link)
:)

(Reply to this) (Parent)


[info]leffe_brune
2007-07-14 12:50 am UTC (link)
Ты мне напомнил одну старую беседу в IRC, и я пошёл её искать в логах.
Я бы не стал её сюда постить, есс-но, но!
Я там наткнулся на очень смешной момент. Легендарный, можно сказать.

Session Start: Sun Jun 10 10:09:40 2001
[10:10] помнишь разговор про кённинги к именам?
[10:10] <***> ага
[10:10] вот послушай :)
[10:10] обет возничему укрощённого колеса отражения земли волка волны
[10:11] волк волны - это корабль
[10:11] (стандартная форма)
[10:11] земля корабля - это море (тоже не я придумал)
[10:12] отражение моря - это небо
[10:12] укрощённое колесо - это колесница
[10:12] возничий небесной колесницы это бог
[10:12] обет богу это Елизавета
[10:16] <***> /me прониклась
[10:16] ок :)
[10:17] но с другой стороны, *** тогда сказал умную фразу...
[10:18] <***> какую?
[10:18] кённинг должен приносить радость угадывания, а не быть поединком умов
[10:18] <***> он абсолютно прав
[10:18] <***> на мой взгляд :)
[10:19] я знаю, но там имхо всё довольно просто :) о происхождении ее имени мы недавно беседовали

А теперь, внимание! Легендарный момент.

[10:20] кст, а вас ист livejournal?
[10:21] <***> f.e. www.livejournal.com/users/avva
[10:21] ф.е. ?
[10:21] а, это Воробей
[10:21] <***> догадайся :)
[10:24] <***> фор яксзампль по-русски будет
[10:26] тьфу, мать
[10:26] <***> ась?
[10:26] hлупый я

(Reply to this) (Thread)


[info]burrru
2007-07-14 04:52 am UTC (link)
:)

(Reply to this) (Parent)


[info]dzen_john
2007-07-14 07:11 am UTC (link)
Интересно, спасибо Вам. "Песню Гаральда Смелого" Батюшкова тоже можно вспомнить. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]burrru
2007-07-14 07:18 am UTC (link)
Вы правы, Батюшков тоже переводил или, точнее, пересказывал.

(Reply to this) (Parent)


[info]liza_rozovsky
2007-07-14 07:17 pm UTC (link)
ничего не поняла, но кеннинг помню:)

(Reply to this) (Thread)


[info]leffe_brune
2007-07-14 07:42 pm UTC (link)
Ты это совсем не туда написала. :)

(Reply to this) (Parent)


[info]vmel
2007-07-16 03:52 pm UTC (link)
http://www.ikso.net/kantaro/brava_bardo

Ĉe betulo brile bela,
Ĉe arbego el pratempo
Sole sidis saĝa skaldo,
Tie estis brava bardo.

Verŝis versojn varme dolĉajn,
Trovis tonojn tre mistikajn.

Pri pratagoj li poetis,
Pri estinto li aedis,
Formis frazojn fajre frapajn,
Klere kunmetadis kantojn.

Эта песенка (Muziko de Bertilo WENNERGREN, teksto de Leif NORDENSTORM) до сих пор пользуется бешеной популярностью на эсперанто-встречах.
Про кённинги знал, про аллитерации узнал только сейчас, проникся ещё большим уважением к авторам...

(Reply to this) (Thread)


[info]burrru
2007-07-16 07:40 pm UTC (link)
Да, очень умелая стилизация. Спасибо!

(Reply to this) (Parent)


[info]ryba_kit
2007-07-26 09:51 am UTC (link)
Спасибо, очень интересно!
И все-таки вы обсуждаете кеннинги не скальда, а переводчика. В оригинале vengis hjörtr морской олень = корабль. Рыси нигде не вижу. Нанна ниток в оригинале, по видимому, Герд (без ниток). Таинственный слизень ратный скорее всего относится к слову motti 'муха'. У Клизби читаю, что motti - метаф. sluggish person 'медлительный, ленивый человек'. Slug - слизень. Вот такой ассоциативный ряд образовался у переводчика. Но кажется, что скальд в последних четырех строчках имел в виду всего лишь "Я не надеялся, что даже муха сможет сюда добраться (или метафорически: "ленивому сюда не добраться"), и все же Герд (=девушка) из Гардарики (России) нанизала на меня золотые кольца".

(Reply to this) (Thread)


[info]burrru
2007-07-27 07:28 am UTC (link)
Большое спасибо! Я здесь публикую черновики заметок о поэзии и переводах и очень ценю комментарии. Добавил изменения в соответствующую главу.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ryba_kit
2007-07-27 08:09 am UTC (link)
Очень рада, что вам пригодилось. Буду заглядывать :)

(Reply to this) (Parent)

не в интересах истины, но в интересах правды
[info]ryba_kit
2007-07-30 06:18 pm UTC (link)
Вдруг сообразила, что неправильно перевела последнюю строку. Вот английский подстрочник:

Þó lætr Gerðr í Görðum
though let Gerd in Gardar
gollhrings við mér skolla
of gold rings with me dangling

Gollhrings Gerðr í Görðum: Герд золотых колец в России

lætr við mér skolla: оставит меня в подвешенном состоянии (=отвергнет меня?)

Ругать переводчика легче, чем хорошо переводить :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: не в интересах истины, но в интересах правды
[info]burrru
2007-07-30 08:20 pm UTC (link)
Спасибо!

(Reply to this) (Parent)

Из почты
[info]arno1251
2007-08-21 09:03 am UTC (link)
Отклик на Вашу ссылку (копирую as is)

Популярно, но местами сомнительно. И кеннинги нетипичные и соответственно не самые показательные, и интерпретация как-то не того... Ему там правильно замечание сделали, что он рассматривает кеннинги не оригинала, а перевода, а переводы Сергея Петрова - поэтические переложения, а не верх точности (они хороши, очень хороши как способ дать русскому читателю представление о висах без того, чтобы отрывать его от основного текста саги и заставлять копаться в справочниках и словарях, но эти переводы дают настроение, впечатление, общий смысл, но не буквальную точность, которая при переводе вис достижима только так, как это сделано в издании Циммерлинга, где на восьмистрочную вису приходится несколько страниц подробного разбора: дословный перевод, комментарии к реалиям, "разложение в одну линию" запутанных кеннингов и потом поэтический перевод с примерным соблюдением структуры. Вот там - анализ. А тут...

И насчёт того, что самое известное в России скальдическое произведение - это "Висы радости", он загнул...

Самое интересное - написание у него слова "кённинг" с "ё". Всегда недоумевала, откуда это "ё" берётся. Я не суперспец и могу ошибаться, но ни в одном нормальном издании не видела написания "кённинг" (другое дело, что эти издания могли вообще не содержать букву "ё"). В одной закрытой записи моего ЖЖ чудом сохранились ссылки, копирую:

+++
По-исландски это пишется kenning и произносится со звуком [e] (мне почему-то казалось, что "ё" в русском произношении появилось из-за русской привычки подозревать "ё" из-за иностранности слова - фамилию Германа Гессе, например, или слово "афера", и много чего ещё неправильно произносят с "ё" именно поэтому; а тут ещё смутная схожесть со словом "кёниг"). Само слово "кеннинг" через много звеньев родственно английским "can" и "know", латинскому "cognoscere", греческому "gnosis" и восходит к индоевропейскому "gnō-", "знать".
+++

(Reply to this) (Thread)

Re: Из почты
[info]burrru
2007-08-21 10:13 am UTC (link)
Bol'shoe spasibo!

(Reply to this) (Parent)


(36 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…