?

Log in

Спиритический сеанс - 10000 строк
Июнь 24, 2013
11:12 pm

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Спиритический сеанс
Самая впечатляющая и, вероятно, самая известная речь в литературе - обращение Генриха Пятого к солдатам перед Азенкурской битвой в шекспировском "Генрихе Пятом". Эта речь так сильна, что ее изучают не только филологи, но и менеджеры. Хороших переводов на русский не встретилось, поэтому пришлось перевести самому. Как всегда, буду рад любым дополнениям и улучшениям. И еще. Эта речь предназначена для декламации, а не для чтения, поэтому я бы посоветовал представить, как ее читает кто-нибудь грубовато-харизматичный... Высоцкий, например. Ему бы эта речь весьма подошла. "Замок временем срыт и укутан, укрыт // В нежный плед из зеленых побегов // Но развяжет язык молчаливый гранит // И холодное прошлое заговорит // О походах, боях и победах." Давайте призовем дух Владимира Семеновича, вспомним манеру, голос и послушаем.

Итак, 1415 год, лагерь английской армии, 25 октября - канун дня святых близнецов-мучеников Криспина и Криспиана.

Вестморленд

                     Вот, были б с нами
Хотя бы десять тысяч англичан,
Что нынче праздные!...

Король Генрих V

                                           Кто так желает?
Кузен мой Вестморленд? Ах, нет, кузен мой;
Коль ждет нас смерть, достаточна потеря
Для родины, но коли ждет нас жизнь,
Чем меньше нас, тем выше будет почесть.
Всевышний бог! Хватает мне людей.
И, черт возьми, я золота не жажду,
Кормись - не жалко - с моего стола,
Печали нет - надень мои одежды:
Мне эта мишура не по нутру.
Но если жажда почестей грешна,
То нет меня виновнее на свете.
Кузен, и впрямь, подмоги не желай;
Всевышний боже! Я такую почесть
Разрознивать хоть с кем бы то еще
Не буду. Не желай ни одного!
Ты, Вестморленд, по стану огласи:
Кому дрожат поджилки перед боем -
Пускай уйдет, дадим ему и пропуск,
И кроны на дорогу в кошелек;
На смерть нейдут в компании того, кто
Боится вместе смерть с тобой принять.
Сейчас канун святого Криспиана,
И кто вернется, кто переживет,
Тот будет подниматься выше ростом
От радости при слове «Криспиан».
Кто выживет, кто позже одряхлеет,
Тот пиршество устроит раз в году,
Сказав соседям: «Завтра - Криспиан»;
Рукав поднявши, он покажет шрамы:
«Я ранен был тогда, в Криспинов день».
Деды позабывают всё, но этот,
Он будет хорошенько вспоминать,
Про подвиги свои, про имена
Знакомые устам своим порядком:
Король мой Гарри, Бедфорд, Эксетер,
Уорвик, Тальбот, Солсбери и Глостер -
В струеньи чарок вспомнят обо всех.
Историей отец наставит сына,
И Криспиан ни разу не пройдет
От дня сего до светопреставленья,
Чтоб в этот день не вспомнили о нас;
Нас - горсть, счастливых - горсть, единых - братство;
Который нынче кровь со мной прольет -
Мне брат, пускай ледащего рожденья,
День этот знатным сделает его;
А знать, что мнет английские кровати,
Свое непоявленье проклянет
И подожмет достоинство, лишь слово
Возьмет соратник наш в Криспинов день.

[Оригинал]
Оригинал

Westmoreland

                                   O that we now had here
But one ten thousand of those men in England
That do no work to-day!

King Henry V

                                 What's he that wishes so?
My cousin Westmoreland? No, my fair cousin:
If we are mark'd to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God's will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires:
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my coz, wish not a man from England:
God's peace! I would not lose so great an honour
As one man more, methinks, would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made
And crowns for convoy put into his purse:
We would not die in that man's company
That fears his fellowship to die with us.
This day is called the feast of Crispian:
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when the day is named,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say 'To-morrow is Saint Crispian:'
Then will he strip his sleeve and show his scars.
And say 'These wounds I had on Crispin's day.'
Old men forget: yet all shall be forgot,
But he'll remember with advantages
What feats he did that day: then shall our names.
Familiar in his mouth as household words
Harry the king, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester,
Be in their flowing cups freshly remember'd.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remember'd;
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition:
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accursed they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.

Tags: ,

(59 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:giterleo
Date:Июнь 24, 2013 08:17 pm
(Link)
Браво!
[User Picture]
From:burrru
Date:Июнь 25, 2013 07:55 pm
(Link)
Благодарю.
[User Picture]
From:navi03
Date:Июнь 24, 2013 08:20 pm
(Link)
Отлично!
[User Picture]
From:burrru
Date:Июнь 25, 2013 07:55 pm
(Link)
Спасибо.
[User Picture]
From:navi03
Date:Июнь 24, 2013 08:21 pm
(Link)
Идея об исполнении Высоцким - прекрасна.
[User Picture]
From:giterleo
Date:Июнь 24, 2013 09:02 pm
(Link)
А Вы знаете, я не уверен. Высоцкий не был аристократичен, грубоватая харизма соглашусь, но Гарри меч божий это холодная сталь, надменная, аристократичная харизма, харизма помазанника Божия, уверенного в себе без всяких рефлексий, через которую вторым слоем пробивается воодушевление, азарт битвы...
Даже затрудняюсь предложить другого актера, обдумываю Юрского.
[User Picture]
From:stas_eilat
Date:Июнь 24, 2013 08:36 pm
(Link)
Великолепно! Просто класс!
[User Picture]
From:giterleo
Date:Июнь 24, 2013 08:43 pm
(Link)
Поневоле представил эту речь под Ваш юзерпик
[User Picture]
From:beldmit
Date:Июнь 24, 2013 09:02 pm
(Link)
У меня в голове другая цитата:

На шлемах нет ни одного пера -
Залог того, что мы не улетим.

Ну и по-русски это все-таки Азенкур.
[User Picture]
From:burrru
Date:Июнь 25, 2013 07:58 pm
(Link)
Спасибо, поправил.
[User Picture]
From:vadim_i_z
Date:Июнь 24, 2013 09:16 pm
(Link)
Спасибо!
В романе Артура Кларка "Око времени", где перемешались разные исторические эпохи, этим монологом Александр Македонский воодушевляет британских солдат перед битвой с Чингисханом...
[User Picture]
From:efimpp
Date:Июнь 25, 2013 02:39 am
(Link)
опаньки - не заметил
[User Picture]
From:olgayaroslavna
Date:Июнь 24, 2013 09:42 pm
(Link)
The Charge of the Light Brigade

Half a league, half a league,
  Half a league onward,
All in the valley of Death,
  Rode the six hundred.
'Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns' he said:
Into the valley of Death
  Rode the six hundred.

 
'Forward, the Light Brigade!'
Was there a man dismay'd?
Not tho'(though) the soldiers knew
  Some one had blunder'd:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
  Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
  Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
  Rode the six hundred.

Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army while
  All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
  Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
  Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
  All the world wonder'd.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
  Noble six hundred!

—Alfred, Lord Tennyson
[User Picture]
From:olgayaroslavna
Date:Июнь 24, 2013 09:50 pm
(Link)
"No, thank you, we don't want food, sir; but couldn't you take an' write
A sort of 'to be continued' and 'see next page' o' the fight?
[User Picture]
From:platonicus
Date:Июнь 24, 2013 09:47 pm
(Link)
"Коль ждет нас смерть, достаточно потерей / Для родины..." - в смысле "потерь"? Gen. pl.? И дальше там что-то странное - "грЕшно", "помощь не желай"...

Edited at 2013-06-24 21:49 (UTC)
[User Picture]
From:giterleo
Date:Июнь 24, 2013 09:58 pm
(Link)
Я , миллион раз извиняясь , спросил бы , раз уж речь зашла, и про слово родина. Оно не анахронистично? Our country - просто Англия может?
[User Picture]
From:z_u
Date:Июнь 24, 2013 10:48 pm
(Link)
замечательно и сильно, спасибо. перевод понравился очень.

а насчет исполнения. нет, не Высоцкий, мне кажется. и даже не Юрский.
в английском варианте почему-то видится Рикман.
в русском... это думать надо.
[User Picture]
From:vinsenty
Date:Июнь 25, 2013 12:07 am
(Link)
А Тома Хиддлстона вы в этой роли не видели?
[User Picture]
From:sherlock7
Date:Июнь 25, 2013 06:38 am
(Link)
"host" Вы перевели как _стан_?
[User Picture]
From:burrru
Date:Июнь 25, 2013 08:05 pm
(Link)
Я перевел не как стан, а как мог... Слогов мало.

Если есть лучший вариант, я с большой радостью поправлю.
[User Picture]
From:snark_44
Date:Июнь 25, 2013 06:39 am
(Link)
Хорошо!
[User Picture]
From:burrru
Date:Июнь 25, 2013 07:57 pm
(Link)
Спасибо!
[User Picture]
From:snark_44
Date:Июнь 25, 2013 07:10 am
(Link)
Лучше бы всего здесь Леонов подошел :)
[User Picture]
From:z_u
Date:Июнь 25, 2013 09:43 am
(Link)
ого! однако, интересно бы получилось... :)
[User Picture]
From:navi03
Date:Июнь 25, 2013 07:11 am
(Link)
Вот был милый спиритический сеанс, всё чинно, столик, блюдце, тишина и благоговение...
Так нет, набежали хулиганы, столик опрокинули, всех распугали и убежали с хохотом:
Фрунзик впереди с криками "кюшать нимагу", за ним Юрский в белом шарфе, за ними оба Генриха - шекспировский и исторический, за Генрихами - Высоцкий в одежде Робин Гуда и с гитарой...
Похохотали, убежали - и снова тишинааа....
[User Picture]
From:giterleo
Date:Июнь 25, 2013 07:20 am
(Link)
Мертвые с косами. И тишинааааа.
From:israelit
Date:Июнь 27, 2013 11:11 pm
(Link)
> пускай ледащего рожденья

ледащего - ленивого? Это как понимать?

Почему не по-простому: незнатного?
[User Picture]
From:burrru
Date:Июнь 28, 2013 04:47 am
(Link)
У Даля:
ЛЕДАЩИЙ - южн. зап. плохой, негодный, дрянной, хилый

В оригинале vile. "Незнатного" - слишком мягко. Есть вариант "ничтожного", но мне кажется, что он не настолько точен. Или "ледащего" слишком архаично?
[User Picture]
From:urzik
Date:Июль 6, 2013 10:09 am
(Link)
спасибо, прекрасный монолог и перевод
Разработано LiveJournal.com