Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

Опять о точности перевода

Je suis Françoys, dont il me poise,
Né de Paris emprés Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.

Эх, Франсуа... Ценила вся Европа
Парижского поэта-остолопа.
Но вот когда веревку вздернут - опа!
Заценит шкирка, сколько весит жопа.

Известная шуточка Вийона. Получилось гораздо точнее, чем в других переводах: все рифмы одинаковые, что важно; игра poise-poise передана в ценила-заценит, и, опять же, "заценит" соответствует "sçaura". Увы, игру col-cul перевести невозможно, но, по крайней мере, значения переданы точно.
Subscribe

  • Вот Бахус мирный, вечно юный

    В античном мире комедии грека Менандра были примерно тем же, что комедии Гайдая в СССР. Цитаты из Менандра знали все, их даже издавали отдельно.…

  • (no subject)

    Примечательная история произошла с испанской писательницей Кармен Мола. которая пишет интересные исторические детективы. Она преподаёт в…

  • (no subject)

    When Hillary Clinton was the Secretary of State her husband gave a private lecture to Russian oligarchs, and was paid 250.000$. Apparently Hunter…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Вот Бахус мирный, вечно юный

    В античном мире комедии грека Менандра были примерно тем же, что комедии Гайдая в СССР. Цитаты из Менандра знали все, их даже издавали отдельно.…

  • (no subject)

    Примечательная история произошла с испанской писательницей Кармен Мола. которая пишет интересные исторические детективы. Она преподаёт в…

  • (no subject)

    When Hillary Clinton was the Secretary of State her husband gave a private lecture to Russian oligarchs, and was paid 250.000$. Apparently Hunter…