В синодальном переводе глава начинается так:
1 И было ко мне слово Господне:
2 сын человеческий! обрати лице твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество
3 и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я – на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала!
4 И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами,
А церковнославянский перевод выглядит так:
1 И бысть слово Господне ко мне глаголя:
2 сыне человечь, утверди лице твое на Гога и на землю Магога князя Рос, Мосоха и Фовеля, и прорцы нань,
3 и рцы ему: сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз на тя, Гог, и на князя Рос, Мосоха и Фовеля,
4 и обращу тя окрест, и вложу узду в челюсти твоя, и соберу тя и всю силу твою, кони и конники оболчены во броня вся, собор мног, шлемы и мечы и щиты вси тии имуще:
Дело в том, что в оригинале никакого князя Рос (или князя Роша) не существует, а слово Рош (на иврите ראש) означает "главный" или "глава". То есть речь идет о главном правителе Мешеха и Фувала. Подобная неточность была и в греческом переводе Библии, который был в Византиии в IX веке. И когда в 860 году флот русов осадил Константинополь, патриарх Фотий решил что название племени "рус" это искаженный вариант племени "Рос" из 38-й главы книги пророка Иезекииля. Так русы стали росами, а их земля - Россией.

На картинке фреска собора Княгинина монастыря во Владимире
"Чудесное спасение Константинополя от нашествия флота русов в 860 году"