Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

Халявное плацебо

В оригинале 9-й стих 114-го псалма Давида выглядит так:
אתהלך לפני יהוה בארצות החיים

Дословно это означает "Пойду перед богом в земле живых". Святой Иероним, составляя Вульгату (первый перевод Священного Писания на латынь), перевёл эту строчку так:
Placebo Domino in regione vivorum.
Дословно это означает "Услужу богу в земле живых".

Точно неизвестно, почему произошла такая замена. Я предполагаю, что либо покровитель переводчиков святой Иероним, либо один из неизвестных первых переписчиков Вульгаты просто перепутали латинские слова placebo (услужу) и praeibo (пойду перед). Но именно в таком виде псалом вошел в раннюю католическую заупокойную службу, где скорбящие хором пели 9-й стих
Placebo Domino in regione vivorum
в ответ на спетые священником первые восемь стихов 114-го псалма.

В средневековых Франции и Англии было принято кормить людей на поминках. Некоторые люди приходили на поминки, чтобы бесплатно поесть. И в английском языке появилось выражение "to sing placebo" (петь плацебо) в значении "искать халяву".

У Джеффри Чосера в "Кентерберийских рассказах" пристав церковного суда пересказывает эпизод из третьей книги Геродота о том, как пьяный персидский царь Камбиз застрелил из лука сына своего придворного, попенявшего царю на пьянство. Вывод пристава такой:

Был сын убит – так что ж тут отвечать?
А случай сей нам всем потребно знать,
И наипаче всех – придворной клике
«Ходить ты должен пред лицом владыки».
Да и тебе таков же мой совет.
Когда бедняк, что в рубище одет,
В каком-нибудь грехе погряз глубоко,
Ты обличай его во всех пороках,
Царей же наставлять остерегись,
Хотя б в аду они потом спеклись.
(перевод Ивана Кашкина совместно с Осипом Румером)

Оригинал
His sone was slayn, ther is namoore to seye.
Beth war, therfore, with lordes how ye pleye.
Syngeth Placebo, and 'I shal, if I kan,'
But if it be unto a povre man.
To a povre man men sholde his vices telle,
But nat to a lord, thogh he sholde go to helle.

Оригинал, адаптированный на современный английский
His son was slain, there is no more to say.
Beware, therefore, with lords look how you play.
But sing placebo, and 'I shall, if I can,'
Unless it be unto a helpless man.
To a poor man men should his vices tell,
But to a lord, no, though he go to hell

Со временем выражение "to sing placebo" исчезло, а словом placebo стали называть неактивную имитацию лекарства.

В более поздних переводах Библии эта ошибка исправлена. И если в церковнославянском еще есть калька с Вульгаты "Благоугожду пред Господем во стране живых", то уже в синодальном говорится "Буду ходить пред лицем Господним на земле живых".

Caravaggio, St. Jerome, 1606
Tags: известное известно немногим, переводы
Subscribe

  • In Memoriam

    Евгений Клюев, "Между двух стульев". Часто про эту книжку довольно точно говорят, что это русская "Алиса в стране чудес". Кто не читал, попробуйте,…

  • Sereno

    В чём основное отличие профессионала от любителя? Профессионал доводит проекты до конца. Моя жена недавно написала компьютерную игрушку и решила…

  • Нет ислама, нет террора

    Ислам фактически запрещён в Японии. За последние 20 лет там был только один теракт. 9 раненых, ноль погибших. Ислам фактически запрещён в Польше. За…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • In Memoriam

    Евгений Клюев, "Между двух стульев". Часто про эту книжку довольно точно говорят, что это русская "Алиса в стране чудес". Кто не читал, попробуйте,…

  • Sereno

    В чём основное отличие профессионала от любителя? Профессионал доводит проекты до конца. Моя жена недавно написала компьютерную игрушку и решила…

  • Нет ислама, нет террора

    Ислам фактически запрещён в Японии. За последние 20 лет там был только один теракт. 9 раненых, ноль погибших. Ислам фактически запрещён в Польше. За…