...а между тем этот толстяк не сквернословил, хвалил в женщинах скромность и так рассудительно и складно осуждал всякую непристойность, что я готова была присягнуть, что мысли у него не расходятся со словами; а они у него подходили друг к другу, как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов"
Во времена Шекспира сотый псалом был известен в переводе Уильяма Кита, а пели его на мрачную и торжественную мелодию французского композитора Луи Буржуа. И сама идея о том, что псалом
All people that on earth do dwell,
Sing to the Lord with cheerful voice.
Him serve with fear, His praise forth tell;
Come ye before Him and rejoice.
легко можно спеть на мотив песенки
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
забавляла современников Шекспира примерно так же, как советских пионеров забавляла идея спеть "Взвейтесь кострами, синие ночи" на мотив песенки герцога из "Риголетто".