Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Categories:

46

Карамзин пишет, что князь Дмитрий Донской начал Куликовскую битву, сражаясь в первом ряду и «громогласно читая псалм: Бог нам прибежище и сила». Этими словами начинается 46-й (в синодальном переводе 45-й) псалм. Переводы этого воинственного псалма заслуживают внимания. Перевод на немецкий сделал, естественно, Лютер. Этот мерзавец был неплохим композитором и заодно с переводом он пересказал псалм в рифму и добавил музыку. Под эту песню солдаты христианской Европы шли в бой против турок. Эта песня стала гимном Швеции на время Тридцатилетней войны. Три века спустя Гейне назовёт эту песню Марсельезой Реформации, а Мендельсон в занудной симфонии «Реформация» напишет на её мотив финальную четвёртую часть.

В начале 17-го века в Англии король Яков Первый велел добротно перевести Библию на английский. Перевод делали лучшие школяры того времени. Есть любопытная (хоть и неверная) теория о том, что 46-й псалм перевёл Шекспир. Она основывается на том, что в 46-м псалме 46-е слово с начала - shake, 46-е слово с конца - spear, а сделан перевод был примерно в 1610 году, когда Шекспиру было 46 лет.
Tags: известное известно немногим
Subscribe

  • Про Израиль и евреев

    Тьму не разгоняют палкой. Еврейская мудрость Позавчера в Израиле был День Памяти погибших в войнах и терактах. В 11:00 завыла сирена, и страна…

  • Об авторстве

    Бен Джонсон, младший современник Шекспира, насмешник и язва, никогда не подозревался в написании шекспировских пьес. Скорее, наоборот: Шекспир…

  • О криптовалюте

    Я много лет профессионально занимался анализом американского рынка ценных бумаг. Это сложная экосистема, в которой тысячи различных акций и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments