Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Categories:

Дарю отличную идею

Если бы у меня нашлось свободное время, я бы переложил на английский "Собачье сердце", но перенес бы действие в современный Нью-Йорк. Пролетариев заменил бы на SJW, очистку на BLM. Шариков вместо игры на балалайке читал бы рэп. Обрусевший немец Борменталь стал бы азиатом. Еврей Швондер остался бы евреем. И вы не представляете, насколько актуальной будет эта гениальная повесть!



Напомню, что пятая глава - это дневник Борменталя. В чистом виде блог.

Сделать такой переклад - это и весело, и очень полезно. А в качестве псевдонима я взял бы Michael G. K. Buffalo - анаграмма к Michael Bulgakoff.
Subscribe

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • L'amor che move il sole e l'altre stelle

    У эскимосов есть сорок слов для обозначения снега. И все они нецензурные. (с) вроде, Пратчетт У древних греков было четыре слова для обозначения…

  • Алгеброй гармонию

    Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • L'amor che move il sole e l'altre stelle

    У эскимосов есть сорок слов для обозначения снега. И все они нецензурные. (с) вроде, Пратчетт У древних греков было четыре слова для обозначения…

  • Алгеброй гармонию

    Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии…