Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

о контексте

Кестлер в своей книге про хазар купирует и обрывает цитаты. Русские переводчики, (спасибо им большое!) в некоторых местах приводят параллельно полные цитаты.

Эпиграф к оригинальному изданию:

"В Хазарии большое количество овец, меда и иудеев".
Мукаддаси, "Описание мусульманской империи". Х в.

Эпиграф к русскому изданию:

"Что касается ал-Хазар, то это - обширный округ за Каспийским морем. Грязь непролазная, много овец, меда и иудеев".
Ал-Мукадасси. "Лучшее из делений для познаний климатов". 985 г.
Tags: переводы, проза
Subscribe

  • Вот Бахус мирный, вечно юный

    В античном мире комедии грека Менандра были примерно тем же, что комедии Гайдая в СССР. Цитаты из Менандра знали все, их даже издавали отдельно.…

  • Барокко

    Первым секс-символом Голливуда была актриса Теда Бара. В 1917 году по популярности она уступала только Мэри Пикфорд и Чаплину. Практически все фильмы…

  • У дублеров нет лиц

    Это Рассел Саундерс, один из ведущих дублеров Голливуда в середине 20 века. Он снимался во многих исторических фильмах, где надо было светить…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments