Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Categories:
  • Mood:

Поздравляю Вас, Самуил Яковлевич, соврамши...

Английская баллада Queen Eleanor's Confession в переводе Маршака потеряла весь исторический контекст и стала совершенно безличной. Перевод называется "Королева Элинор", хотя по-русски эту королеву называют Элеонорой. В балладе умирающая королева кается переодевшимся в священников королю и лорд-маршалу. В переводе она перечисляет три своих греха, но в оригинале грехов четыре: пропущено отравление Розамунды. В переводе король переодет францисканцем, хотя орден был основан уже после смерти Элеоноры Аквитанской. В общем, на редкость безобразный перевод. Тексты здесь:
http://gremlinmage.narod.ru/medieval/b_engl1.html
Tags: переводы
Subscribe

  • Об авторстве

    Бен Джонсон, младший современник Шекспира, насмешник и язва, никогда не подозревался в написании шекспировских пьес. Скорее, наоборот: Шекспир…

  • Кенотаф

    У греков в царстве мертвых есть луга асфоделий. Там обитают тени людей, не совершвших ни преступлений, ни героических деяний. Я не знаю, как на…

  • Атланты

    Когда на сердце тяжесть И холодно в груди, К ступеням Эрмитажа Ты в сумерки приди, Где без питья и хлеба, Забытые в веках, Атланты держат небо На…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

  • Об авторстве

    Бен Джонсон, младший современник Шекспира, насмешник и язва, никогда не подозревался в написании шекспировских пьес. Скорее, наоборот: Шекспир…

  • Кенотаф

    У греков в царстве мертвых есть луга асфоделий. Там обитают тени людей, не совершвших ни преступлений, ни героических деяний. Я не знаю, как на…

  • Атланты

    Когда на сердце тяжесть И холодно в груди, К ступеням Эрмитажа Ты в сумерки приди, Где без питья и хлеба, Забытые в веках, Атланты держат небо На…