April 29th, 2004

me

Английский юмор

Какие-то английские шутники попросили в Хитроу объявить по громкоговорителю, мол, просим подойти туда-то мистеров таких-то. И дали список довольно экзотических имен. В том числе:
Arheddis Varkenjaab and Aywellbe Fayed
(I hate this fucking job, and I will be fired)
Arjevbin Fayed and Bybeiev Rhibodie
(I’ve just been fired, and bye-bye everybody)
Makollig Jezvahted and Levdaroum DeBahzted
(My colleague just farted, and left the room, the bastard)
me

Роза

Перевод с джахилийского на скальдический:
белый сверкающий = пламя щита;
желтый длинный = оружие Эгиля;
поджарый темносерый = конь гигантов.

Занятно, что и у джахилийцев, и у скальдов описываемый предмет принципиально не называется. При этом первые используют перечесление только прилагательных, а вторые - кеннинги, состоящие только из существительных. Об этом писал Аверинцев в "Символике раннего средневековья".