Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

о контексте - 2 или поручик, вы читали Гамлета?

В самом начале четвертой сцены третьего акта Полоний просит Королеву быть пожестче в разговоре с Гамлетом. Гамлет слышит этот разговор и произносит в сторону фразу:

Ham. (within) Mother, mother, mother!

Лозинский и К.Р. в своих переводах эту фразу так и перевели: "Мать, мать, мать!" Остальные переводчики фразу изменили.
Tags: поэзия
Subscribe

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • L'amor che move il sole e l'altre stelle

    У эскимосов есть сорок слов для обозначения снега. И все они нецензурные. (с) вроде, Пратчетт У древних греков было четыре слова для обозначения…

  • Алгеброй гармонию

    Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments