Category:

Снова о поэтическом переводе или God, I'm good!

Специально для petro_gulak перевел одно из лучших стихотворений Рильке.



Осень

Листы летят, летят издалека,
Увядшие в саду небесном, дальном,
И тихим «нет» качаются печально,

А ночью, в одиночестве астральном
Тяжелый шар спускается в века.

Мы падаем. Вслед за одной рукой –
Другая. Лишь Единый за веками

Непреходяще нежными руками
Приемлет все падения в покой.


Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.