Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

Снова о поэтическом переводе или God, I'm good! -3

На этот раз с легкой руки gor_k - Фрост.

Роберт Фрост
Огонь и лед

Твердят, что мир умрет в огне;
Твердят - во льду.
Страстей отведал я, и мне
Сдается тоже, что - в огне.
Но если страшному суду
Быть дважды, чтобы все крушить -
Я знаю, испытав вражду, -
Льды хороши
И подойдут.


Robert Frost
Fire and Ice

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • просто музыка

    Гайдн. От него всегда хорошо на сердце. Перселл. Ария Духа холода, от нее мурашки по коже. Монтеверди. До латиноамериканской музыки еще лет…

  • Better dead than red

    Как сказал Сталин Крупской в 1930-е, ВКПб само решит, кто был женой Ленина. Роберт Мэлоун, изобретатель mRNA вакцинирования на днях скептически…

  • Радость и удовольствие

    Две с половиной тысячи лет назад к великому афинскому правителю Солону пришел племянник и прочитал новую оду Сапфо. Солон попросил прочитать еще раз.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • просто музыка

    Гайдн. От него всегда хорошо на сердце. Перселл. Ария Духа холода, от нее мурашки по коже. Монтеверди. До латиноамериканской музыки еще лет…

  • Better dead than red

    Как сказал Сталин Крупской в 1930-е, ВКПб само решит, кто был женой Ленина. Роберт Мэлоун, изобретатель mRNA вакцинирования на днях скептически…

  • Радость и удовольствие

    Две с половиной тысячи лет назад к великому афинскому правителю Солону пришел племянник и прочитал новую оду Сапфо. Солон попросил прочитать еще раз.…