Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

Снова о поэтическом переводе или God, I'm good! -3

На этот раз с легкой руки gor_k - Фрост.

Роберт Фрост
Огонь и лед

Твердят, что мир умрет в огне;
Твердят - во льду.
Страстей отведал я, и мне
Сдается тоже, что - в огне.
Но если страшному суду
Быть дважды, чтобы все крушить -
Я знаю, испытав вражду, -
Льды хороши
И подойдут.


Robert Frost
Fire and Ice

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • перевод

    I fill with wine every cask completely, I pull the sails and I spread them wide. The mind is blank, the goodbye is fleetly, The dawn is here, the…

  • Deus conservat omnia

    Joseph Brodsky On the Centenary of Anna Akhmatova The fire and the page, the silence and the chords the spearhead of poleaxe and hairs’ uneven…

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • перевод

    I fill with wine every cask completely, I pull the sails and I spread them wide. The mind is blank, the goodbye is fleetly, The dawn is here, the…

  • Deus conservat omnia

    Joseph Brodsky On the Centenary of Anna Akhmatova The fire and the page, the silence and the chords the spearhead of poleaxe and hairs’ uneven…

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…