Вскипел Бульон, потек во храм.
Вот еще один образец. В русском исполнении оперы Перселла "Дидона и Эней" подруга главной героини поет:
У наших стен любви гонец,
И Карфаген и Трою ждет ...
здесь совсем небольшая пауза позволяет слушателям, знающим о судьбе обоих городов, отмахнуться от обсценного варианта, а следующее слово "венец" проясняет, что речь идет о возможной свадьбе главных героев, которых, вопреки полу, метонимично назвали: ее - Карфаген, а его - Троя.
Ну, и, раз такая пьянка, вспомню, что христианствующее общество "Библия для всех" выпустило большим тиражом книжку, в которой Новый Завет разъяснялся американской методой "догадайтесь и вставьте пропущенное слово". А переводчики не учли особенности национального языкознания:
- Иисус назначил 12 человек, назвав их ... , и чтобы посылать их ... .
- Бог так полюбил этот мир, что отдал своего единственного сына, чтобы каждый получил ... и пошел ... .
- Что сказал он ученикам? Идите и ... !
- Иисус называл ... людей, которые чтят бога устами, а не сердцами.
- Что сказал Иисус женщине, уличенной в супружеской неверности? Иди ... !
- Иисус подтвердил правильность того, что мы должны любить господа Бога своего всем ... своим, всей ... своею, всем ... своим, всей ... своею.
- Чтобы Отец небесный простил вам согрешения ваши, то вы должны ... всех.