Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

Master of the rhythm

У. Х. Оден
Памяти У. Б. Йейтса

I
Он отошел в день смертельной стужи:
Замерзли ручьи, опустели аэропорты,
И снег исказил очертанья статуй,
А ртуть опустилась в устах уходящего дня.
Согласно нашим инструментам
День смерти его был студеным днем.

Но нет недуга,
Где волки бегут сквозь зеленые рощи,
Где речка сельская не знает искушения гранитом.
Речами скорби
Кончину певца от стихов утаили.

А в тот самый последний вечер он был собой,
Вечер сиделок и недомолвок;
Районы тела его взбунтовались,
Бульвары ума опустели,
Тишь наводнила предместья,
Прервался чувств его поток, он стал поклонниками.

Нынче он рассеян средь городов различных
И полностью уступлен привязанностям незнакомым,
Чтоб счастье выискать в несколько других лесах
И наказанным быть по чужим законам чести.
Слова мертвеца
Изменены у живых в утробах.

Но в шуме и важности следующих суток
Слышен в зале на бирже звериный посредников рев;
Бедняки, изнывая, с нуждою обыденной свыклись;
И каждый за клетью своей почти убежден, что свободен.
Этот день вспомнят тысячи, словно
Некто думает: я в этот день что-то странное сделал.

Согласно нашим инструментам
День смерти его был студеным днем.


Анализ поэтического текса - дело дурное уже хотя бы потому, что метод анализа и синтеза к поэзии неприменим. Но иногда бывает необходимо написать примечание, которое поможет понять скрытую глубину неискушенному читателю, столь часто вводимому в заблуждение нерадивыми переводчиками.

Это стихотворение - плач. Плач одного очень талантливого поэта по другому. Написано оно не каким-либо конкретным размером, но и не верлибром, а их сочетанием. Именно такое сочетание и передает наиболее точно рыдания и всхлипы. Чтобы это представить наглядно, слегка изменим первую строфу: добавим в начале первой и в конце последней строки односложное слово «всхлип», изменим слово «аэропорты» на «всхлип-всхлип», словосочетание «уходящего дня» - на «всхлип-всхлип-всхлип» и забудем про пятую строчку. Прочитаем то, что получилось:

Всхлип. Он отошел в день смертельной стужи:
Замерзли ручьи, опустели всхлип-всхлип,
И снег исказил очертанья статуй,
А ртуть опустилась в устах всхлип-всхлип-всхлип.
много других слез
День смерти его был студеным днем. Всхлип.

Сравнивая с исходной строфой, теперь легко понять, как ритмика стиха передает надрыв и плач. А в оригинале измененная строчка выглядела бы так:

sob He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the airports sob-sob,
And snow sob disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of sob-sob.
many other sobs
The day of his death was a dark cold day. sob

В остальном тексте (за очевидным исключением искаженного анапеста пятой строфы) игра ритма несколько менее проста.


W. H. Auden
In Memory of W. B. Yeats

I
He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
And snow disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.

Far from his illness
The wolves ran on through the evergreen forests,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
By mourning tongues
The death of the poet was kept from his poems.

But for him it was his last afternoon as himself,
An afternoon of nurses and rumours;
The provinces of his body revolted,
The squares of his mind were empty,
Silence invaded the suburbs,
The current of his feeling failed; he became his admirers.

Now he is scattered among a hundred cities
And wholly given over to unfamiliar affections,
To find his happiness in another kind of wood
And be punished under a foreign code of conscience.
The words of a dead man
Are modified in the guts of the living.

But in the importance and noise of to-morrow
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.

What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.
Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • Кенотаф

    У греков в царстве мертвых есть луга асфоделий. Там обитают тени людей, не совершвших ни преступлений, ни героических деяний. Я не знаю, как на…

  • Атланты

    Когда на сердце тяжесть И холодно в груди, К ступеням Эрмитажа Ты в сумерки приди, Где без питья и хлеба, Забытые в веках, Атланты держат небо На…

  • PR

    Проповеди святого Бернардина были очень популярны в 15-м веке. К тому времени художники уже научились рисовать достаточно реалистичные портреты.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments