Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Рильке

Осенний день

Господь, пора. В избытке лета нам.
Брось тень свою от солнечных часов,
и дух ветров пусть бродит по полям.

Двум южным дням вели: они продлят
плодам последним время наливное,
и торопи наполнить после зноя
последней сластью тяжкий виноград.

Кто был без дома, не построит дом.
Кто был один, тому так и остаться,
кропать письмо, до ночи дочитаться,
и по листве, влекомой ветерком,
среди аллей взволнованно скитаться


Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments