Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Райнер Мария Рильке

Будда

Он словно внемлет. Тихо: отчужденье...
Мы замерли, не слыша ничего.
И он, звезда. И звёзд больших свеченье,
Не видных нам, везде вокруг него.

И он есть всё. Но взгляд его один
Мы разве ждём? Что это в нём меняет?
Пусть мы простёрлись ниц, он сохраняет
Покой нечеловеческих глубин.

А то, что нас низринуло сейчас,
Кружится в нём несчётными веками.
Забывшем познанное нами,
Познавшем скрытое от нас.

Rainer Maria Rilke
Buddha

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und hören sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre große Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

O er ist alles. Wirklich, warten wir,
dass er uns sähe? Sollte er bedürfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,
er bliebe tief und träge wie ein Tier.

Dann das, was uns zu seinen Füßen reißt,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergisst, was wir erfahren,
und der erfährt, was uns verweist.
Subscribe

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • L'amor che move il sole e l'altre stelle

    У эскимосов есть сорок слов для обозначения снега. И все они нецензурные. (с) вроде, Пратчетт У древних греков было четыре слова для обозначения…

  • Алгеброй гармонию

    Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • L'amor che move il sole e l'altre stelle

    У эскимосов есть сорок слов для обозначения снега. И все они нецензурные. (с) вроде, Пратчетт У древних греков было четыре слова для обозначения…

  • Алгеброй гармонию

    Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии…