Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

...и начальную букву фамилии – двойное «В».

У англичан есть поговорка: «The devil is in the details». Дословно она означает «Дьявол – в деталях». А смысл её в том, что мелочи крайне важны.

Откуда взялось имя Воланд? Булгаков увидел его в прозаическом пересказе «Фауста», сделанном Александром Лукичём Соколовским в 1902 году. К сожалению, это единственный перевод «Фауста» на русский язык, в котором имя Воланд не было выброшено из текста. И до сих пор у исследователей творчества Булгакова не было возможности привести поэтический перевод нужного фрагмента, сделанный и в рифму, и с сохранением ритма оригинала. Теперь такая возможность есть.

Итак, вальпургиева ночь. Мефистофель и Фауст поднимаются на гору Брокен сквозь толпу ведьм.

                Мефистофель

Толкая, бьют; шепча, гогочут!
Шипя, метут; таща, бормочут!
Дурачат, светятся, смердят!
Исконный ведьминский уклад!
За мной пролезь! А то нас разлучат.
Ну, где ты?

                Фауст (издали)

                    Здесь!

                Мефистофель

                                  Уже заинтригован?
Вступлю в права владельца снова:
Вельможный Воланд здесь! Дорогу, милый сброд!
Хватайся, доктор! Тотчас без хлопот
Покинем мы столпотворенье;
Здесь даже мне в избытке исступленья.
Вон, что-то вспыхнуло особенным огнём,
И в те кусты зовёт свеченьем.
Мы проскользнём туда. Идём!

Оригинал

                Mephistopheles

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!
Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!
Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!
Ein wahres Hexenelement!
Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.
Wo bist du?

                Faust (in der Ferne)

                    Hier!

                Mephistopheles

                            Was! dort schon hingerissen?
Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein,
Es zieht mich was nach jenen Sträuchen.
Komm, komm! wir schlupfen da hinein.
Tags: главы, переводы, поэзия
Subscribe

  • Латынь

    У Горация в молодости была возлюбленная по имени Кинара. Четвёртая книга од Горация начинается с обращения к Венере: Ты ль, Венера, опять меня…

  • Баллады замка Блуа

    Долгое время любимым женщинам, Прекрасным Дамам, писали красивые стихи в альбомы. С развитием технологий появилась возможность записать для них…

  • Сундук

    В Древней Греции на Олимпийских играх соревновались не только спортсмены. В 324 году до нашей эры проходили состязания художников. Победил на них…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments

  • Латынь

    У Горация в молодости была возлюбленная по имени Кинара. Четвёртая книга од Горация начинается с обращения к Венере: Ты ль, Венера, опять меня…

  • Баллады замка Блуа

    Долгое время любимым женщинам, Прекрасным Дамам, писали красивые стихи в альбомы. С развитием технологий появилась возможность записать для них…

  • Сундук

    В Древней Греции на Олимпийских играх соревновались не только спортсмены. В 324 году до нашей эры проходили состязания художников. Победил на них…