Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

Пин-пин-пин-тересно...

Тело жирное в утёсах робко прячет глупый кто? Правильно, пи́нгвин. Почему смещено ударение? Причина проста: смещение ударения привносит эмоциональную окраску.

К примеру, долгое время на юге России и Украины слово «пиндо́с» было прозвищем черноморских греков. Была даже дразнилка: «Грек-пиндо́с – солёный нос». Это слово встречается у Чехова и Паустовского. Но в последние несколько лет в определённой среде появилось новое прозвище американцев – «пи́ндос». И слово это весьма грубое, в отличие от вполне безобидного прозвища греков.

Кстати, о греках. Две с половиной тысячи лет назад древнегреческий поэт «Пи́ндар» написал несколько великолепных од. В 19-ом веке его имя было нарицательным для поэтов, писавших оды. Так, Ломоносова «Пи́ндаром Холмогора» назвал Пушкин, а «Росским Пи́ндаром» – Тютчев. А в 1817 году Василий Капнист, потрясённый смертью Державина, написал одно из лучших своих стихотворений. Его эпиграф – строфа, которую Державин написал перед смертью. А первая строчка: «Так лебедь пел, Пинда́р российский».

В английском языке есть слово «pinion» (произносится «пи́ньон»). Оно означает «подрезать крылья», а его переносное значение – «крепко связать». Несколько раз это слово встречается у Шекспира. Наиболее эмоциональный эпизод, где оно встречается – сцена в «Короле Лире», в которой Корнуол приказывает связать Глостера. Любопытно, что Корнуол произносит это слово с ударением на втором слоге: «пиньо́н».

Cornwall

        Go seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us.

Exeunt other servants

Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control. Who's there? the traitor?

По-русски это звучит так:

Корнуол

Предатель Глостер... Следуйте за ним.
Скрутив, как вору, локти, приведите.

Часть слуг уходят

Хоть без суда его нам не казнить,
Но власть склонится перед нашим гневом.
А люди могут только порицать,
Но не вмешаться. Кто это? Предатель?

Этот же эпизод может служить иллюстрацией к тому, насколько безобразны переводы Шекспира на русский язык. Так, в популярном переводе Щепкиной-Куперник невесть откуда взявшиеся восклицательные знаки превращают хладнокровного садиста Корнуола в какого-то невротичного параноика:

Корнуол

Ну, где ж предатель Глостер?
Сыскать! Связать, как вора! Привести!
Казнить его нельзя нам без суда,
Хотя б для вида; наша власть, однако,
Преклонится пред нашим гневом; можно
Нас порицать, но удержать - нельзя! -
Кто там? Предатель?
Tags: главы, переводы, поэзия
Subscribe

  • Кенотаф

    У греков в царстве мертвых есть луга асфоделий. Там обитают тени людей, не совершвших ни преступлений, ни героических деяний. Я не знаю, как на…

  • Атланты

    Когда на сердце тяжесть И холодно в груди, К ступеням Эрмитажа Ты в сумерки приди, Где без питья и хлеба, Забытые в веках, Атланты держат небо На…

  • PR

    Проповеди святого Бернардина были очень популярны в 15-м веке. К тому времени художники уже научились рисовать достаточно реалистичные портреты.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments

  • Кенотаф

    У греков в царстве мертвых есть луга асфоделий. Там обитают тени людей, не совершвших ни преступлений, ни героических деяний. Я не знаю, как на…

  • Атланты

    Когда на сердце тяжесть И холодно в груди, К ступеням Эрмитажа Ты в сумерки приди, Где без питья и хлеба, Забытые в веках, Атланты держат небо На…

  • PR

    Проповеди святого Бернардина были очень популярны в 15-м веке. К тому времени художники уже научились рисовать достаточно реалистичные портреты.…