Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

И в наши дни пленяет он поэта

Для проведения одного из наиболее интересных психологических экспериментов в комнату сажают пять обезьян, к потолку комнаты привязывают связку бананов, а под бананами ставят лестницу. Когда какая-то обезьяна пытается залезть на лестницу, всех обезьян поливают сильной струёй ледяной воды. В какой-то момент все обезьяны понимают, что к чему, и больше не пробуют достать бананы. После этого, одну из обезьян заменяют на новую. Как только новая обезьяна пытается полезть за бананами, старые начинают её бить. Когда эта обезьяна прекращает попытки, ещё одну из старых обезьян заменяют на новую. И так, пока в клетке не окажется пять обезьян, которые понятия не имеют о холодной воде.

Давайте представим: обезьяна находится в одной комнате с бананами, она знает, что бананы вкусные, но по неизвестной ей причине она не пытается взять бананы сама и не позволяет это остальным.

А теперь представим обычного, нормального человека. Он не сомневается в гениальности Гёте, Петрарки или Шекспира. Более того, в юности, узнав о каком-то из этих гениальных поэтов, он брал в руки томик его стихов и пытался продраться сквозь однообразное романтическое нытье. В итоге книга закрывалась с неутешительным выводом: «Наверное проблема во мне, я ничего не понимаю в этой поэзии...»

В итоге, нормальный человек знает о существовании гениальной зарубежной поэзии, но не читает её. Ничего не напоминает?...

Что послужило холодной водой? Неужели поголовное непонимание? Конечно нет! Если текст кажется читателям скучным и не талантливым, то, скорее всего, он таковым и является. Это не значит, что плох поэт или читатель. Практически всегда проблема в плохом переводе.

Как же тогда читать переводные стихи? Во-первых, надо всегда доверять своим чувствам. Во-вторых, надо искать хороших переводчиков. Их очень мало, и об одном из них пойдет речь. Зовут его Алексей Бердников.

Есть такой известный поэт — Франческо Петрарка. Слышали о нём? Думаю, да. Читали? Уверен, что нет! И даже если попадалась под руку книга с «переводами» его стихов, то они, наверняка, были неотличимы от «переводов» Камоэнса или Байрона.

Недавно вышла книга стихов Петрарки в переводе Бердникова. И хотя в ней встречаются неточности, но теперь впервые появилась возможность прочитать стихи насмешливого, самоироничного, живого Франческо Петрарки, а не того безликого нытика, которым его традиционно представляли.

Прочитайте, для сравнения, по два перевода 114-го и 46-го сонетов и догадайтесь, какие из них сделаны Бердниковым.

114

Безбожный Вавилон, откуда скрылось
Все: совесть, стыд, дел добрых благодать, -
Столицу горя, прегрешений мать
покинул я, чтоб жизнь моя продлилась.

Один я, как Амуру полюбилось,
Хожу то песни, то цветы сбирать,
И с ним беседовать, и помышлять
О лучших днях: тут помощь мне и милость.

Мне до толпы, мне до судьбы нет дела,
Ни для себя, ни до потребы низкой;
И внутренний и внешний жар упал.

Зов - лишь к двоим: одна бы пожалела,
Ко мне пришла бы умиренной, близкой;
Другой бы, как защитник, твердо стал.

114

Оставив нечестивый Вавилон,
Лишенный совести, враждебный благу,
Приют скорбей и тьмы, я задал тягу,
Спасая плоть от ранних похорон.
Я здесь, в тиши, Амуром поощрен,
Сбираю травы, пачкаю бумагу,
Иль сам себе рассказываю сагу
О лучшем веке, чем приободрен.
Не озабочен чернью, ни фортуной,
Ни собственной персоной, ни тщетой,
И к жару, и к жаре равно иммунный, —
Имею два желанья: просьбу к той —
Почаще выю гнуть гордыне юной,
К нему ж — не расставаться с прямотой!

46

И золото, и жемчуг, и лилеи,
И розы - все, что вам весна дала
И что к зиме увянет без тепла,
Мне грудь язвит жестоких терний злее.

И все ущербней дни, все тяжелее,
Не может быть, чтоб долго боль жила,
Однако главный бич мой - зеркала,
Которые для вас всего милее.

Амура их убийственная гладь
Молчанью обрекла, хотя, бывало,
Вы соглашались обо мне внимать.

Их преисподняя отшлифовала,
И Лета им дала свою печать:
Отсюда - моего конца начало.

46

Жемчуг и злато, розы и лилеи,
Которым, будто бы, вредит зима:
Повсюду колют и нейдут с ума,
Из сердца и из органов нежнее.
Мои мне дни — короче и влажнее:
Большая боль ведь не пройдет сама.
Но зеркала — вот подлинно чума:
Вы их в себя влюбляли не жалея.
Они заткнули рот моим глазам,
Которые вас за меня молили,
И те умолкли: вы ко мне остыли.
Но зеркала повсюду по водам,
Чьи омуты несут забвенье вам,
А мне — напоминанье о могиле.

Литературоведам хорошо известно, что большинство переводов талантливых стихов забито сверх всякой меры посредственным романтическим нытьём. В то же время захватывающие, личностные, яркие особенности оригиналов выхолащиваются напрочь. Особенно тоскливое зрелище представляют сборники сонетов, в которых Шекспир, Камоэнс и Петрарка становятся практически неотличимы друг от друга.

Веское слово в защиту сонета было сказано Бродским. Его «Двадцать сонетов к Марии Стюарт» показали уместность сонетов в современной поэзии. Этот же цикл, по всей видимости, оказал влияние и на переводчиков. И теперь, впервые на русском языке появился перевод Петрарки, сделанный красивым, не пошлым и запоминающимся слогом. За что низкий поклон Алексею Бердникову.
Tags: главы, переводы, поэзия
Subscribe

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • Халявное плацебо

    В оригинале 9-й стих 114-го псалма Давида выглядит так: אתהלך לפני יהוה בארצות החיים Дословно это означает "Пойду перед богом в земле живых". Святой…

  • L'amor che move il sole e l'altre stelle

    У эскимосов есть сорок слов для обозначения снега. И все они нецензурные. (с) вроде, Пратчетт У древних греков было четыре слова для обозначения…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • Халявное плацебо

    В оригинале 9-й стих 114-го псалма Давида выглядит так: אתהלך לפני יהוה בארצות החיים Дословно это означает "Пойду перед богом в земле живых". Святой…

  • L'amor che move il sole e l'altre stelle

    У эскимосов есть сорок слов для обозначения снега. И все они нецензурные. (с) вроде, Пратчетт У древних греков было четыре слова для обозначения…