Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

О переводе

Стихотворение Одена The Fall of Rome невероятно динамичное. Оно похоже на движение кинокамеры, которое начинается в провинции - движется к Вечному Городу - показывает его - поднимается над ним - и уносится вдаль.

Оден - лучший мастер ритма в английской поэзии. Начало и середина стихотворения написаны джазовым рваным ритмом, но в тот момент, когда происходит отказ от города, взгляд поднимается вверх и описывается живой мир - тогда размер становится строгим и классическим. К тому же, каждая из первых пяти строф состоит из двух контрастирующих частей, а две последние - нет.

W. H. Auden

The Fall of Rome

The piers are pummeled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.


На закате Рима

Волна по сходням сильно бьет,
Хлещет дождь вагонный хлам.
Есть в горах пещеры, там
Соберется всякий сброд.

Наряды множатся, безвкусны;
Тех преследует фискал,
Кто всех налогов не отдал,
По катакомбам захолустным.

Вгонит таинства обет
Проституток храма в сон;
Кто пограмотнее, он
Друга выдумал себе.

Катон в затейливых словах
Пусть хвалит древние труды,
Но для платы и еды
Поднят бунт на кораблях.

В ложе Цезаря тепло.
Мелкий клерк запишет так
В розовый конторский бланк:
"К черту это ремесло".

Ни богатства, ни укора
Нет у красноногих птиц,
Гревших крапинки яиц,
На гриппозный глядя город.

А в совсем другой стране
Мчит оленьих стад река,
Золотые мили мха
Пробегая в тишине.

Спасибо natsla за конструктивную критику.
Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • Про Израиль и евреев

    Тьму не разгоняют палкой. Еврейская мудрость Позавчера в Израиле был День Памяти погибших в войнах и терактах. В 11:00 завыла сирена, и страна…

  • Об авторстве

    Бен Джонсон, младший современник Шекспира, насмешник и язва, никогда не подозревался в написании шекспировских пьес. Скорее, наоборот: Шекспир…

  • О криптовалюте

    Я много лет профессионально занимался анализом американского рынка ценных бумаг. Это сложная экосистема, в которой тысячи различных акций и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 53 comments

  • Про Израиль и евреев

    Тьму не разгоняют палкой. Еврейская мудрость Позавчера в Израиле был День Памяти погибших в войнах и терактах. В 11:00 завыла сирена, и страна…

  • Об авторстве

    Бен Джонсон, младший современник Шекспира, насмешник и язва, никогда не подозревался в написании шекспировских пьес. Скорее, наоборот: Шекспир…

  • О криптовалюте

    Я много лет профессионально занимался анализом американского рынка ценных бумаг. Это сложная экосистема, в которой тысячи различных акций и…