Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Categories:

100$

Демократия — это два волка и ягненок, голосующие, что им съесть на обед. Свобода — это хорошо вооруженный ягненок, выступающий против такого голосования.
Б. Франклин


Список открытий и изобретений Бенджамина Франклина восхищает. Он придумал громоотвод, бифокальные очки, уринальный катетер и многое другое, включая кресло-качалку. Франклин открыл течение Гольфстрим и сформулировал принципы рефрижерации.

Но самым замечательным изобретением Франклина стал американский демократический строй, который был разработан и осуществлен в значительной степени стараниями Франклина. Бенджамин Франклин стал одним из отцов-основателей США и его подпись стоит под Декларацией Независимости и под Конституцией США.

17 января 1975 года в Филадельфии, на родине Франклина, отмечали его 269-й день рождения. Соотечественники решили придумать для этого праздника что-то в духе юбиляра и им это удалось. В городской ратуше установили телескоп, направленный на звезду, свет от которой шел к нам 269 лет. От этого света сработал фотоэлемент и запустил специально сделанное электро-механическое устройство, которое зажгло свечи на огромном торте.

В молодости Бен Франклин издавал очень популярный альманах и даже написал для него несколько стихотворений. Великий исторический деятель был заурядным поэтом, но одно стихотворение — шуточная эпитафия самому себе — обладает занятной особенностью: оно написано так, что его контур похож на елочку.

Эпитафия в книжном стиле

Здесь лежит
тело
Бенджамина Франклина,
книгопечатника.
(Подобное обложкам старой книги
оно лишено содержимого,
а его тиснение и позолота были вырваны.)
Лежит оно пищей для червей,
но труды не пропадут впустую,
посколько однажды оно (как было уверовано) появится
в новом более элегантном издании,
исправленное и дополненное
самим
Сочинителем.


Оригинал:

Epitaph in Bookish Style

The Body
of
Benjamin Franklin
Printer
(Like the cover of an old book
Its contents torn out
And stript of its lettering and gilding)
Lies here, food for worms.
But the work shall not be lost
For it will (as he believed) appear once more
In a new and more elegant edition
Revised and corrected
by
The Author.
Tags: главы, переводы, поэзия
Subscribe

  • перевод

    I fill with wine every cask completely, I pull the sails and I spread them wide. The mind is blank, the goodbye is fleetly, The dawn is here, the…

  • Deus conservat omnia

    Joseph Brodsky On the Centenary of Anna Akhmatova The fire and the page, the silence and the chords the spearhead of poleaxe and hairs’ uneven…

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments