Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Categories:

Слово генерала

Классический балет! Искусство лучших дней!
Когда шипел ваш грог, и целовали в обе,
и мчались лихачи, и пелось бобэоби,
и ежели был враг, то он был — маршал Ней.
Иосиф Бродский


Летом 1815 года Веллингтон одержал победу при Ватерлоо. Французские войска бежали и лишь три батальона Старой Гвардии отступали, сохраняя строй. Англичане предложили генералу Камбронну, который командовал одним из батальонов, сдаться. В ответ на это, Камбронн произнес знаменитую фразу: «Гвардия умирает, но не сдается». По крайней мере, так говорили в парижских салонах. Более информированные источники утверждали, что генерал крепко выругался по-французски: «Merde!»

Во время этой битвы Камбронн был очень тяжело ранен, взят в плен и увезен в Англию, где его выходила и поставила на ноги шотландская медсестра Мэри Осборн, на которой он впоследствии женился. Полгода спустя он вернулся во Францию, где его ждал суд палаты пэров. Но выдающийся адвокат Пьер-Антуан Беррье сумел спасти Камбронна, представив его, как генерала, спасшего честь Франции. А спустя четыре года Людовик Восемнадцатый даже пожаловал Камбронну титул виконта.

Беррье участвовал в защите и другого героя Ватерлоо — Мишеля Нея, легендарного маршала, которого Наполеон называл «храбрейшим из храбрых». Но у этого политического дела не было шансов и маршал Ней был расстрелян.

Байрон начинает девятую песню поэмы «Дон Жуан» обращением к Веллингтону, в котором двумя каламбурами намекает на казнь Нея:

О, Веллингтон! (иль "Villainton" — двояко
Звучит для Славы сей геройский звук.
Французы даже с именем вояки
Не справились, но шутят без натуг:
Смех битых и побивших — одинаков.)
Ты получил признание заслуг.
Посмей кто твой триумф не чтить вполне —
Восстанут люди, осуждая: «Нет!»

Первая игра слов основана на шутке тех времен. После наполеоновских войн Веллингтон получил должность английского посланника в Париже. Этим англичане лишний раз напомнили французам о поражении, что было несколько бестактно. В ответ остроумные французы прозвали Веллингтона «Villainton», что по-французски звучит похоже, но означает «дурной тон».

Вторая игра слов заключается в том, что последнее слово этой строфы можно заменить на «Ней» — фамилию маршала. Этот каламбур вряд ли был бы замечен, если бы не тщеславность самого Байрона. Байрон выдумал историю про наборщика, который спросил, как писать последнюю строчку:

Восстанут люди, осуждая: «Нет!»
или
Восстанут люди, осуждая: «Ней!»

В оригинале обыгрывается отрицание «nay» и фамилия маршала Ney.

Oh, Wellington! (or "Villainton" — for Fame
Sounds the heroic syllables both ways;
France could not even conquer your great name,
But punn'd it down to this facetious phrase —
Beating or beaten she will laugh the same),
You have obtain'd great pensions and much praise:
Glory like yours should any dare gainsay,
Humanity would rise, and thunder "Nay!"
Tags: главы, поэзия
Subscribe

  • Соединённые?

    США уходят из Афганистана и вывозят оттуда от 50.000 до 100.000 коллаборационистов и членов их семей. Мария Захарова, официальный представитель…

  • У дублеров нет лиц

    Это Рассел Саундерс, один из ведущих дублеров Голливуда в середине 20 века. Он снимался во многих исторических фильмах, где надо было светить…

  • Дарю отличную идею

    Если бы у меня нашлось свободное время, я бы переложил на английский "Собачье сердце", но перенес бы действие в современный Нью-Йорк. Пролетариев…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments

  • Соединённые?

    США уходят из Афганистана и вывозят оттуда от 50.000 до 100.000 коллаборационистов и членов их семей. Мария Захарова, официальный представитель…

  • У дублеров нет лиц

    Это Рассел Саундерс, один из ведущих дублеров Голливуда в середине 20 века. Он снимался во многих исторических фильмах, где надо было светить…

  • Дарю отличную идею

    Если бы у меня нашлось свободное время, я бы переложил на английский "Собачье сердце", но перенес бы действие в современный Нью-Йорк. Пролетариев…