Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Из Хаусмена

VII

Stars, I have seen them fall,
But when they drop and die
No star is lost at all
From all the star-sown sky.
The toil of all that be
Helps not the primal fault;
It rains into the sea,
And still the sea is salt.

VII

Я видел: звезды тают,
Мелькнув, но ни одной
Звезды не пропадает
Из россыпи ночной.
Греховную причину
Труды не покорят;
Дожди текут в пучину,
Но солоны моря.
Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • Искусство

    Подавляющее большинство нормальных людей чувствует, что вот эта картина Леонардо – искусство. А вот эта картина Ротко – дерьмо. Но проблема в…

  • Но мы выбираем трудный путь

    Дочке на уроке английского задали разобрать стихотворение Фроста The Road Not Taken. Стихотворение знаковое для английской/американской поэзии. По…

  • Ну, понятно же

    Первый в мире компьютер (программируемый, электронный) построил британский инженер Томми Флауэрс в 1943 году. Сделал он это для секретного проекта по…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments