Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

Роза

Перевод с джахилийского на скальдический:
белый сверкающий = пламя щита;
желтый длинный = оружие Эгиля;
поджарый темносерый = конь гигантов.

Занятно, что и у джахилийцев, и у скальдов описываемый предмет принципиально не называется. При этом первые используют перечесление только прилагательных, а вторые - кеннинги, состоящие только из существительных. Об этом писал Аверинцев в "Символике раннего средневековья".
Tags: поэзия
Subscribe

  • о потерях

    Стихотворение "Молитва" Гийоры Фишерa, который потерял сына во время операции "Защитная стена". А когда я один доживу до седин…

  • Халявное плацебо

    В оригинале 9-й стих 114-го псалма Давида выглядит так: אתהלך לפני יהוה בארצות החיים Дословно это означает "Пойду перед богом в земле живых". Святой…

  • L'amor che move il sole e l'altre stelle

    У эскимосов есть сорок слов для обозначения снега. И все они нецензурные. (с) вроде, Пратчетт У древних греков было четыре слова для обозначения…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments