Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

Роза

Перевод с джахилийского на скальдический:
белый сверкающий = пламя щита;
желтый длинный = оружие Эгиля;
поджарый темносерый = конь гигантов.

Занятно, что и у джахилийцев, и у скальдов описываемый предмет принципиально не называется. При этом первые используют перечесление только прилагательных, а вторые - кеннинги, состоящие только из существительных. Об этом писал Аверинцев в "Символике раннего средневековья".
Tags: поэзия
Subscribe

  • Ложка

    На знаменитой картине Гольбейна "Послы" в центре внизу изображён череп в крайне искаженой проекции. Если посмотреть снизу под острым углом, он…

  • Мастер резких движений

    У Вивальди есть две особенности, которые отличают его от остальных композиторов. Первая: он мастер резких движений. Послушайте хотя бы первые 25…

  • Регент

    Эдмунд Ангерер жил в 18-м веке в Австрии. Он работал музыкантом сперва в женском монастыре, а потом - в мужском. Там он принял сан и стал…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments