?

Log in

No account? Create an account
Поручик, как вам это понравится? - 10000 строк
Март 2, 2012
09:38 pm

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Поручик, как вам это понравится?
В переводах персонажи Шекспира изредка выглядят полными придурками. Их эмоции дики и непредсказуемы. Прочитаем, для примера, отрывок из "Как вам это понравится", где Жак описывает свои диалог с шутом:

... Тут часы он вынул
И, мутным взглядом посмотрев на них,
Промолвил очень мудро: "Вот уж десять!
Тут видим мы, как движется весь мир.
Всего лишь час прошел, как было девять,
А час пройдет - одиннадцать настанет;
Так с часу и на час мы созреваем,
А после с часу и на час - гнием.
Вот и весь сказ". Когда я услыхал,
Как пестрый шут про время рассуждает,
То грудь моя запела петухом
О том, что столько мудрости в шутах;
И тут смеялся я без перерыва
Час по его часам.
(пер. Щепкиной-Куперник)

Ну, и с какого перепугу этот Жак ржет целый час?! Что такого смешного сказал шут?

В переводе - действительно, ничего. А, вот, в оригинале - смешной каламбур, хотя, и несколько неприличный. Дело в том, что во времена Шекспира произношение некоторых слов отличалось от современного. Так, слова "hour" (час) и "whore" (шлюха) четыреста лет назад звучали одинаково. Поэтому, когда шут произносит:

And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;

то Жака это забавит своей непристойностью. И, соответственно, когда Жак говорит

And I did laugh sans intermission
An hour by his dial.

то это на письме означает "И я смеялся без перерыва час по его часам", но звучит не только так. Слова "did laugh" звучат похоже на "did love", а слово "hour", как мы уже знаем, звучит похоже на слово "whore".

Богатство и безграничные возможности русского языка позволили вашему покорному слуге представить на ваш строгий суд первый осмысленный перевод монолога Жака из "Как вам это понравится". (Надеюсь, сей высокий штиль отчасти извинит использование двусмысленности глагола/существительного "минет" и каламбура в слове "страхом"...)

ЖАК

Шута, шута! В лесу я повстречал
Шута в кафтане. Вот, убогий мир!
Как хлеб мой днесь, я встретил дурака,
Который, разложившись на припеке,
Удачу костерил замысловато,
Замысловато - даром, что дурак.
"Привет, дурак!" "Для дурака", - сказал он
"Пока мне недостаточно везет".
Он из кафтана вынул циферблат
И, посмотрев подслеповатым глазом,
Промолвил философски: "Время - десять;
Теперь мы видим, как вихляет мир;
Лишь час один назад пробило девять,
А через час – одиннадцать пробьет;
Вот час минет, а мы опять созрели,
Вот час минет, пожухли мы слегка;
Такие басенки". Но, услыхав
Про время шутовское наставленье,
Я кочетом захлебывался смехом,
Над сим глубокомысленным шутом;
Пусть по его часам с веселым страхом
Мне целый час минет. О, знатный шут!
Достойный шут! Хоть надевай кафтан.

оригинал:
JAQUES

A fool, a fool! I met a fool i' th' forest,
A motley fool. A miserable world!
As I do live by food, I met a fool,
Who laid him down and bask'd him in the sun,
And rail'd on Lady Fortune in good terms,
In good set terms- and yet a motley fool.
'Good morrow, fool,' quoth I; 'No, sir,' quoth he,
'Call me not fool till heaven hath sent me fortune.'
And then he drew a dial from his poke,
And, looking on it with lack-lustre eye,
Says very wisely, 'It is ten o'clock;
Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags;
'Tis but an hour ago since it was nine;
And after one hour more 'twill be eleven;
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;
And thereby hangs a tale.' When I did hear
The motley fool thus moral on the time,
My lungs began to crow like chanticleer
That fools should be so deep contemplative;
And I did laugh sans intermission
An hour by his dial. O noble fool!
A worthy fool! Motley's the only wear.

Особое спасибо замечательному petro_gulak за ссылку на энтузиастов аутентичного произношения.
http://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s

Tags: , ,

(75 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]
From:kachur_donald
Date:Март 2, 2012 04:13 pm
(Link)
не знаю английского, но немножко знаю русский. со словарём.
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EC%E8%ED%F3%F2%FC
осмелюсь заметить, что ваш перевод вполне годится для чтения глазами, особенно если пренебречь существованием буквы ё.
но вот если этот монолог произносить со сцены, получается ошибка в любом случае: либо час мИнет, и тогда нарушится размер, либо час минёт, и тогда спутать это слово с минетом на слух довольно трудно.
извините за занудство.
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 04:27 pm
(Link)
Все верно. У Пушкина либо
В объятиях твоих он сладко отдохнет;
Так буря мрачная минет!

либо
Пятнадцать лет мне скоро минет;
Дождусь ли радостного дня?
Как он вперед меня подвинет!


Кстати, если хотите поправить и улучшить, то я всегда этому рад!
[User Picture]
From:shandi1
Date:Март 2, 2012 04:16 pm
(Link)
Отлично!
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 04:28 pm
(Link)
Спасибо!
[User Picture]
From:sandy_kil
Date:Март 2, 2012 04:19 pm
(Link)
Познавательно, и спасибо за перевод!
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 04:28 pm
(Link)
Рад, что понравилось.
[User Picture]
From:kisochka_yu
Date:Март 2, 2012 04:23 pm
(Link)
А хорошо получилось.
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 04:43 pm
(Link)
Благодарю.
[User Picture]
From:yuki_yu
Date:Март 2, 2012 04:35 pm
(Link)
nicely-nicely :-)
like+1
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 04:40 pm
(Link)
;)
[User Picture]
From:strelja
Date:Март 2, 2012 04:38 pm
(Link)
весело :)
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 04:52 pm
(Link)
О, у Шекспира это сплошь и рядом.
[User Picture]
From:potap
Date:Март 2, 2012 04:56 pm
(Link)
Не могу не согласиться.
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 04:59 pm
(Link)
Спасибо.
(Удалённый комментарий)
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 05:12 pm
(Link)
Оба замечания по делу. Про dial я бы сам хотел узнать - что это такое. С одной стороны, принято считать, что часы. С другой - не слишком ли дорогое устройство для шута в те времена?... Поэтому перевел дословно. Конечно же, если окажется, что это часы, то заменю "вынул циферблат" на "вытащил часы".

Гоготал не в стиле, да. Но это самое близкое из того, что у меня было для chanticleer в строчке
My lungs began to crow like chanticleer

Естественно, я буду рад любым улучшениям и поправкам - качество перевода важнее всего.

Офф.
Ты не знаешь, в Британии программисты нужны? И если да, то как мне отсюда искать работу там?
(Удалённый комментарий)
[User Picture]
From:logophilka
Date:Март 2, 2012 05:36 pm
(Link)
Гусары рукоплещут! И Вилли (нет, разумеется, я ничего такого не имею в виду!) был бы рад.
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 05:45 pm
(Link)
Ах, спасибо!!
[User Picture]
From:spamsink
Date:Март 2, 2012 06:03 pm
(Link)
Упущен еще один каламбур: "And thereby hangs a tale." (tail -> penis)
В переводе должно быть что-нибудь типа "И так до полшестого".

Edited at 2012-03-02 22:05 (UTC)
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 2, 2012 06:11 pm
(Link)
(несколько смущаясь) Ну, почему же, упущен?... В переводе есть... созвучия...
[User Picture]
From:cryinstone
Date:Март 2, 2012 06:50 pm
(Link)
Двусмысленность - она разве не исключительно от неиспользования буквы Ё?
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 3, 2012 03:12 am
(Link)
Да. Для чтения вслух желательно найти другой вариант перевода.
[User Picture]
From:mishustix
Date:Март 2, 2012 07:03 pm
(Link)
Во времена Щепкиной историческим произношением мало кто занимался, так что вряд ли можно ее винить.
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 3, 2012 03:15 am
(Link)
К ней особых претензий нет. В те времена даже стилистически было еще невозможно перевести Шекспира.
[User Picture]
From:andanton
Date:Март 2, 2012 07:46 pm
(Link)
Прекрасный перевод и наблюдения. Получил большое удовольствие от вашего труда.

К вашему офф-топу: в Канаде программисты очень нужны, и получают они большие деньги, но пробиться исключительно сложно и, к сожалению, правительство сворачивает иммиграцию, так что это весьма непростая задача.

Если уж вам пришла в голову эта мысль, следует заняться ей немедленно и понять свои шансы, потому что Канада имеет ограничение по возрасту для прибывающих.
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 3, 2012 03:13 am
(Link)
Большое спасибо!!
[User Picture]
From:glazo
Date:Март 3, 2012 04:23 am
(Link)
Замечательно. И ещё:
chanticleer = (табу., лит., устар. ) пенис; половой член
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 3, 2012 12:26 pm
(Link)
Спасибо!
Да, и это тоже...
[User Picture]
From:luxorient
Date:Март 3, 2012 01:30 pm
(Link)
очень здорово!
[User Picture]
From:burrru
Date:Март 3, 2012 01:36 pm
(Link)
Спасибо!
Разработано LiveJournal.com