Александр Шапиро (burrru) wrote,
Александр Шапиро
burrru

Category:

Рулон Обоев, Букет Левкоев, Набег Сипаев, Налог Сдоходов и другие

Гаврила Романович Державин пару веков назад перевел стихотворение Жан-Жака Руссо "Цирцея". Вот так заканчивается перевод:

Зима поля цветов лишает,
Венчает розами весна,
Борей Зефиров прогоняет,
Зефир Бореев, солнце тьма:
А как любовь уж улетает,
Не возвращается она.
Tags: поэзия
Subscribe

  • Кенотаф

    У греков в царстве мертвых есть луга асфоделий. Там обитают тени людей, не совершвших ни преступлений, ни героических деяний. Я не знаю, как на…

  • Атланты

    Когда на сердце тяжесть И холодно в груди, К ступеням Эрмитажа Ты в сумерки приди, Где без питья и хлеба, Забытые в веках, Атланты держат небо На…

  • PR

    Проповеди святого Бернардина были очень популярны в 15-м веке. К тому времени художники уже научились рисовать достаточно реалистичные портреты.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments