Category: игры

Category was added automatically. Read all entries about "игры".

me

Лучшая шахматная партия

Ананд в журнале "New in Chess" как-то заметил, что лучшая партия из всех, что он видел, это партия Гормалли-Сутовский. Завершающая позиция этой партии впечатляет даже тех, кто далек от шахмат - Сутовский выигрывает, пожертвовав ферзя и ладью:


Те, кто в шахматах хоть немного разбираются, могут увидеть всю партию здесь:
http://www.chessgames.com/perl/chessgame?gid=1330256
Очень много красивых вариантов осталось за кадром, они там встречаются в комментариях.

Организаторы Мемориала Таля сейчас с помощью онлайн-голосования выбирают, кому достанется еще одна путевка на этот престижный турнир. Те, кому по душе яркая и бескомпромиссная игра Эмиля, могут проголосовать за него здесь:
http://russiachess.org/
me

Пат

В правилах Международной Шахматной Федерации один раздел посвящён рокировке. Там говорится, что шахматист может рокироваться, если его король и ладья еще не ходили, а также если выполнено ещё несколько условий. Сама рокировка происходит так: король передвигается на две клетки в сторону ладьи, а ладья ставится на поле, через которое прошёл король.

leffe_brune рассказал, что однажды смекалистый голландский мастер Тим Краббе провел королевскую пешку и превратил её в ладью и при этом не ходил королём. А потом, к вящему ужасу шахматных бюрократов, он сделал совершенно законную вертикальную рокировку. После этого в правила добавили ещё одно условие о том, что рокируют только по горизонтали.

Шахматы изредка упоминаются в крупных поэтических произведениях и обычно читателю достаточно знать основные правила, чтобы понять, о чём идёт речь. Одно из немногих исключений – первая реплика Катарины в «Укрощении строптивой». Когда отец Катарины предлагает женихам ухаживать сперва за ней, как за старшей дочерью, она произносит:

I pray you sir, is it your will,
To make a stale of me amongst these mates?

Дословно это значит: «Прошу Вас, отец, неужели Вы хотите сделать меня приманкой (stale) для этих женихов (mates)?» Хорошо известно, что Шекспир часто и мастерски использовал сложную игру слов. Для того, чтобы понять игру слов в этой реплике, надо знать, по каким правилам играли в шахматы в елизаветинской Англии. В наши дни часто слабейшая сторона ищет спасения с помощью пата (по-английски пат – stalemate, а мат – checkmate или просто mate). Но во времена Шекспира в шахматах запатованная сторона побеждала! Поэтому в своих словах строптивая Катарина с виду показывает свою слабость, но в то же время игрой слов тонко намекает на свое превосходство.

Дословно перевести эту реплику невозможно. Вместе с тем, совершенно необходимо, чтобы в первых слова Катарины был нетривиальный второй смысл. К примеру, можно перевести так:

Хотите ль Вы, чтоб я была как пешка
В конце доски среди чужих фигур?
me

Шашки, шахматы...

Пару лет назад растущее казачье движение дошло до южного Казахстана. Было решено образовать там казачий округ, и так случилось, что моего тестя – добродушного спокойного человека – выбрали местным атаманом. Одной из причин было то, он родился на Кубани в старинной казачьей семье. Хоругви, погоны, шашка на стене – все, как полагается. Естественно, я стал дразнить милую burru атаманской дочкой и как-то даже ляпнул, мол, пусть меня в хорунжие запишут. А недавно злопамятная burru съездила проведать родных и привезла мне сувенир – удостоверение хорунжего с моей фотографией. Причем, мало того, что удостоверение настоящее, так она еще говорит, что записали меня вполне официально.

А сейчас в новостях (спасибо paul_kovnik за ссылку) пишут: "Волгоградские казаки будут впервые охранять городскую синагогу и Волгоградский еврейский общинный центр."
http://novostivolgograda.ru/obschestvo/6467.html

Да, неисповедимы.